Основные способы перевода реалий. Определение и способы перевода реалий

Глава 1. Теоретические основы исследования.10

1.1. Введение.

1.2. Основные вопросы современной теории перевода.10

1.3. Понятие перевода.13

1.3.1. Функционально-стилевые разновидности перевода.5

1.4. Понятие «перевод художественной литературы».22

1.5. Понятие «реалия в художественной литературе».23

1.5.1. Классификации реалий.26

1.5.2. О переводе реалий.29

1.5.3. Осмысление реалий в подлиннике и в переводе.

1.5.4. Классификация методов перевода реалий.31

1.5.5. Выбор приема передачи реалий.35

1.6. Эквивалентность языковых единиц как основа перевода.39

1.7. Понятие «языковая картина мира» и его место в теории и практике перевода.41

1.7.1. Понятия «научная картина мира» и «языковая картина мира» в практической деятельности переводчика.42

1.8. Диахрония и синхрония в языкознании.50

1.9. Понятие «фразеологический оборот» как предмет переводческой практики.52

1.10. Выводы по главе 1.57

Глава 2. Особенности перевода бытовых реалий английского языка, использованных Ч. Диккенсом и переведенных на русский язык И.И.

Введенским и А.В. Кривцовой.67

2.1. Введение.

2.1.2. Краткие сведения биографии Ч. Диккенса.67

2.1.3. Исторические предпосылки создания романа «Домби и сын».70

2.1.4. И.И. Введенский как переводчик романов Ч. Диккенса в России.72

2.1.5. А.В. Кривцова как переводчик романов Ч. Диккенса.74

2.1.6. Комментарии к русскому переводу романа Ч. Диккенса «Домби и сын» как компонент английской языковой картины мира XIX века.77

2.2. Бытовые реалии как предмет исследования.79

2.2.1. Перевод реалий-наименований монет.83

2.2.2. Перевод общественно-политических реалий.85

2.2.3. Перевод реалий-единиц измерения.88

2.3. Выводы по главе 2.90

Глава 3. Особенности перевода языковых реалий английского языка, использованных Ч. Диккенсом и переведенных на русский язык И.И.

Введенским и А.В. Кривцовой.95

3.1. Введение.95

3.2. Особенности перевода устойчивых лексических единиц в манере перевода двух переводчиков.96

3.3. Перевод обращений.100

3.4. Перевод имен собственных.104

3.4.1. Перевод имен собственных-топонимов.110

3.5. Комментарии к русскому переводу романа Ч. Диккенса «Домби и сын» как компонент английской языковой картины мира XIX века.115

3.6. Выводы по главе 3.117

Рекомендованный список диссертаций

  • Переводческая деятельность И.И. Введенского как отражение жанрово-стилевого развития русской прозы 1840-1860-х гг. 2009 год, кандидат филологических наук Ануфриева, Марина Александровна

  • Образные художественные средства в романе "Посмертные записки Пиквикского клуба" Ч. Диккенса: Сопоставительный анализ языка подлинника и переводов 2002 год, кандидат филологических наук Воровская, Фатима Анатольевна

  • Рецепция романистики Ч.Диккенса в России в 1850-1950-х гг. 2004 год, кандидат филологических наук Кондарина, Ирина Владимировна

  • Лексическое своеобразие романов Маргерит Дюрас и особенности его передачи при переводе: на материале русских и английских переводов романов 2008 год, кандидат филологических наук Стекольщикова, Ирина Витальевна

  • Реалии парусного флота в английской литературе и проблемы их перевода на русский язык 2009 год, кандидат филологических наук Шаповалов, Илья Сергеевич

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Особенности перевода реалий художественного текста: на материале переводов романа Ч. Диккенса "Домби и сын"»

Перевод как творческий процесс передачи текста с одного языка на другой в России существует уже несколько веков и поэтому уже созданы определенные традиции.

Переводоведение как самостоятельная отрасль филологии определилась сравнительно недавно. Ее появлению предшествовала упорная деятельность лингвистов, литературоведов и переводчиков-практиков, в числе которых А.С. Бархударов, В.Н. Комиссаров, Р.К. Миньяр-Белоручев, JI.JI. Нелюбин, Я.И. Рецкер, А.В. Федоров, Г.Т. Хухуни, А.Д. Швейцер.

В настоящее время переводоведение, являясь учебной и научной отраслью филологии, имеет свою историю существования, обширную теоретическую базу, набор методик исследования, собственные специальные словари. В качестве учебников, появившихся в последнее время, следует назвать работы JI.JI. Нелюбина и Г.Т. Хухуни («Наука о переводе», 2006), а также "Толковый переводоведческий словарь" JI.JI. Нелюбина. Переводоведение в названных работах определяется как "наука о переводе как процессе и как тексте, исследующая проблемы перевода, основные этапы его становления и развития, его теоретические основы, общие и частные, методику и технику процесса перевода, формирование переводческих навыков и умений передачи информации с одного языка на другой в устной и письменной форме" [Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. 2006, с. 5].

Специфика переводоведения, по мнению авторов названных работ, «заключается в изучении речеязыковой деятельности в двуязычной ситуации, когда процесс общения (устного и письменного) осуществляется средствами двух языков» [Нелюбин JI.JI., Хухуни Г.Т. 2006, с. 5].

С течением времени меняется отношение читателя к читаемому тексту: в наш стремительный век появилось так называемое "скоростное чтение" и вместе с этим резко возросла необходимость максимального сохранения текста-оригинала, создания текста на принимающем языке, способного заинтересовать современного читателя.

Выбор темы диссертационной работы обусловлен прежде всего актуальностью вопроса, связанного с переводом реалий классической английской литературы, создававшейся во времена неспешного чтения, на современный русский язык. Согласно мнению Е.Ю. Путиной, «проблематика, касающаяся передачи национально-культурной специфики исходного текста, занимает в современном переводоведении одно из ведущих мест» [Пугина Е.Ю. 2005, с. 3].

Тема данного исследования относится к числу работ, выполняющихся в русле частной теории перевода [см.: Нелюбин JI.JL, Хухуни Г.Т. 2006, с. 5], предметом которой является художественный текст.

Следует отметить, что реалии как национально-культурный элемент художественного текста неоднократно становились предметом лингвистических и сугубо переводоведческих исследований. Реалии изучаются с позиций эволюции переводческих принципов (Ю.А. Зеленкова), как один из компонентов безэквивалентной лексики (E.JI. Жених), изучается их функциональная принадлежность: индийские реалии в английском тексте (Е.Ю. Пугина), поместные реалии (И.В. Плоткина), рыцарские реалии (Л.Ю. Титова).

Новизна проведенного исследования заключается в том, что впервые проведена инвентаризация реалий, использованных в романе Ч. Диккенса "Домби и сын", впервые проанализированы приемы перевода выявленных реалий с английского языка на русский, впервые осуществлена попытка анализа перевода одного и того же текста двумя переводчиками, относящимися к разным временным эпохам.

Теоретический и практический материал данной работы может быть использован при подготовке занятий по теории перевода, страноведению, теории межкультурной коммуникации.

Настоящая работа посвящена вопросам, связанным с национальными реалиями как элементами языковой картины мира, и особенностями их перевода переводчиками, относящимися к разным временным эпохам.

Актуальность работы заключается в том, что, во-первых, проблема языка и человека касается развития науки о переводе, которая не замыкается в рамках собственной языковой структуры и требует изучения экстралингвистических факторов, влияния человеческого мышления на язык. Это даёт возможность порождению таких отраслей языкознания, как антропологическая лингвистика, когнитивная лингвистика, психолингвистика, социолингвистика и ряд других.

Во-вторых, в последние годы «человеческий фактор» вовлечён в лингвистические исследования с целью анализа того, как в языковых единицах отразился сам человек, его мышление. В связи с этим актуальным считается изучение приемов перевода одного и того же художественного текста разными переводчиками.

Целью работы является выявление особенностей формирования переводимого художественного текста двумя переводчиками и анализ факторов, обусловивших выбор переводческой стратегии, реализованной каждым переводчиком.

Основные задачи исследования заключались в следующем:

1. Определить понятие "реалия", его значение и место как предмета теории перевода.

2. Дать критический анализ имеющихся в современной теории перевода классификаций реалий.

3. Определить круг реалий в романе Ч. Диккенса "Домби и сын".

4. Провести классификацию реалий, использованных Ч. Диккенсом в романе «Домби и сын».

5. Исследовать приемы перевода английских реалий на русский язык И.И. Введенским и А.В. Кривцовой.

6. Выявить особенности переводческой манеры каждого переводчика и определить причины, повлиявшие на выбор переводческих принципов.

Для решения поставленных задач и достижения целей были использованы методы:

Аналитический метод: анализ научной и научно-методической литературы по теме исследования, научных концепций в современных отечественных и зарубежных исследованиях;

Сопоставительный метод: анализ английских и русских лексем, номинирующих английские национальные реалии с целью познания сходств и различий; анализ эквивалентности анализируемых лексем;

Исторический метод: системно-диахронное описание фактического материала с целью установления особенностей истории развития английского и русского языков;

Описательный метод, выразившийся в инвентаризации слов-реалий;

Квантитативный метод, выразившийся в исчислении анализируемых лексем;

Сравнительный метод: выявление сходств и различий в подходе к переводу реалий переводчиками, принадлежащими разным переводческим школам.

В качестве объекта исследования выбраны текст романа Ч. Диккенса «Домби и сын» и его переводы, сделанные переводчиками И.И. Введенским (середина XIX века) и А.В. Кривцовой (середина XX века).

Предметом исследования служат английские реалии и способы их перевода на русский язык, использованные названными переводчиками.

Научная новизна исследования заключается в следующем:

Впервые русские тексты романа Ч. Диккенса «Домби и сын», представляющие собой перевод с английского языка, подвергнуты структурному, лексико-семантическому, а также историко-диахроническому исследованию;

Впервые рассмотрены способы подачи особенностей формирования языковой картины мира, принадлежащей одному языку, на другой язык;

Впервые выявлена специфика способов перевода, свойственная представителям разных переводческих школ.

Теоретическая значимость проведённого исследования заключается в изучении важной для теории перевода темы, связанной со спецификой национального языка, - тема реалий и проблема их перевода, что вносит определённый вклад в развитие общей теории перевода.

Практическая значимость работы заключается в возможности использования результатов исследования в целях систематизации лексики русского и английского языков, в теории перевода, в лексикографической практике, в спецкурсах по теории межкультурной коммуникации, страноведению, в лекционных курсах как по общей, так и частной лексикологии, истории английского языка, теории перевода, истории переводоведения, сравнительной типологии. На защиту выносятся следующие положения:

1. Перевод художественного текста - речетворческая деятельность переводчика, имеющая в качестве одного из важных параметров -субъективный характер отношения к переводимому тексту.

2. Сравнительный анализ манеры перевода двух переводчиков позволяет выделить черты, свойственные личности переводчика.

3. На манеру перевода значительное влияние оказывают такие факторы, как время (время создания текста, время перевода текста), учет адресата текста, учет адресата перевода.

4. Одним из главных факторов, влияющих на перевод, оказывается языковая картина мира. В процессе создания перевода «сталкиваются» несколько языковых картин мира: языковая картина мира, свойственная автору создаваемого текста; языковая картина мира адресата оригинального текста; языковая картина мира переводчика (переводчиков); языковая картина мира адресата перевода.

Структура работы. Диссертация (170 страниц) состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии (216 наименований) и семи приложений.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

  • Проблема перевода инфинитива и инфинитивных конструкций с английского на немецкий и русский языки: на материале переводов произведений Ч. Диккенса "Тяжелые времена", "Давид Копперфилд" и "Оливер Твист" 2007 год, кандидат филологических наук Акбилек, Елена Анатольевна

  • Рыцарские реалии как объект теории и практики перевода: На материале романов Вальтера Скотта "Айвенго" и "Квентин Дорвард" 2005 год, кандидат филологических наук Титова, Люция Юрьевна

  • Структурно-типологические и лексико-семантические параметры литературной сказки Дж. Роулинг и ресурсы их передачи на русский и немецкий языки 2006 год, кандидат филологических наук Волкодав, Татьяна Владимировна

  • Проза Д.Г. Лоренса в русских переводах 1920-х - 2000 гг.: опыт сравнительно-исторического и стилистического анализа 2005 год, кандидат филологических наук Смирнова, Мария Алексеевна

  • Прагматические аспекты перевода исторических реалий с русского языка на английский язык 2005 год, кандидат филологических наук Чепель, Наталья Павловна

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Сорокина, Екатерина Валерьевна

3.7. Выводы по главе 3

Исследование проводилось с позиций языковой картины мира -понятия, включающего в свою структуру такие компоненты, как знание языка, знание культуры и истории страны переводимого языка, знание и учет культуры и истории принимающего языка и многие другие компоненты. Учитывались и те изменения в истории и культуре двух стран, которые связаны со временем.

К языковым реалиям относятся особенности лексико-семантической системы и грамматической структуры переводимого языка.

Устойчивые лексические единицы, имеющиеся в словарном составе каждого языка, представляют собой особую группу национальных языковых реалий, поскольку они, являясь компонентном национальной культуры народа, имеют особую семантическую структуру.

Переводчики, манера перевода которых анализируется в данной работе, относятся к разным эпохам, имеющим разные языковые картины мира. Поэтому, переводчик, находясь в синхронной ему языковой картине мира, избирает те языковые явления, которые актуальны для его времени.

И. Введенскому, живущему в стране христианского вероисповедания, синхронно эпохе Ч. Диккенса, не чужды религиозные мотивы, имеющиеся в переводимом им тексте. Поэтому английская идиома I was inspired by something, использованная Ч. Диккенсом (Really as if I was inspired by something), переведена И. Введенским как «Уж подлинно, сам Бог меня надоумил», а А.В. Кривцовой как «Право же, меня словно что-то осенило». Данный пример свидетельствует о том, что переводчица, живя в стране эпохи тотального атеизма, избегала использования религиозной лексики.

Установлено еще множество примеров различного подхода к подобным реалиям у анализируемых переводчиков. Следовательно, одной из отличительных черт манер анализируемых переводчиков, являющейся следствием разновременной национальной картины мира, является отношение переводчика к переводу лексических единиц религиозного характера.

И. Введенский переводит их естественно, поскольку и для него, и для его современника-читателя религиозные мотивы являются естественными компонентами жизни.

Так, примером лакуны в переводе может служить следующая фраза: "Be diligent, try to like it, my dear boy, work for a steady independence." (c.

39), переведенная И. Введенским как «Будь деятелен, дитя мое, трудись, устраивай свою карьеру, и. Господь благословит тебя!» (с. 59). У А. Кривцовой она звучит иначе, тема Господа отсутствует: «Будь прилежен, старайся полюбить это дело, милый мой мальчик, работай, чтобы стать независимым, и будь счастлив!» (с. 60).

К языковым реалиям следует отнести обращения - обязательный компонент диалогического текста. Тип обращения обычной вежливости по сложившейся традиции в русских переводах с английского языка транскрибируются и остаются ~ мистер, миссис, мисс, сэр. Почти все эти обращения вошли в словники толковых словарей (MAC), а в двуязычных словарях, таких, как БАРС, английские мистер, миссис, мисс -транскрибируются. В разбираемых нами переводах нет отхода от сложившейся традиции.

Собранный для анализа материал (Приложение 4) показывает, что Ч. Диккенс использовал различные грамматические формы обращений, эмоциональность имени существительного, а также составные обращения, в состав которых входят притяжательные прилагательные и местоимения (ту dear, ту good woman, dear little Dombey).

Сопоставительным анализом перевода обращений установлено, что имеются различия в подходе к обращениям, а с изменением подхода, меняется тональность повествования. Так, перевод оригинального предложения Ч. Диккенса «"Yes, my pretty." answered Richards, "come and kiss him."» (c. 25), звучит в переводе И. Введенского более стилистически нейтрально («-- Да, моя красавица. - отвечала Ричарде, - подойдите и поцелуйте его.») (с. 34), если его сравнить с переводом А. Кривцовой, в котором тональность обращения несколько снижена: «Да, милочка, ~ ответила Ричарде. - «подойдите и поцелуйте его» (с. 43).

Анализ перевода обращений позволяет утверждать, что обращения, переведенные И. Введенским, имеют либо нейтральный стилистический оттенок, либо слегка возвышенный. Те же обращения, но переведенные А.

Кривцовой, имеют несколько сниженный, разговорный оттенок.

Например, можно сравнить:

Ч. Диккенс: . "there, poor dear!" (с. 26);

И. Введенский: - тогда, мое милое, бедное дитя. (с. 37);

А. Кривцова: - Полно, бедняжечка! (с. 45).

Имя собственное - это та реалия, которая способна указывать на место действия {колорит местности), время действия {колорит эпохи), на национальные традиции {колорит культуры), на отношение автора к персонажу {экспрессия имени) и многое другое.

В переводе А. Кривцовой можно найти следующие примеры: имена "Jemima" и "Walter" были трансфонированы - "Джемайма" и "Уолтер", т.е. их буквенное оформление приближено к их английскому произношению.

Если бы они были транслитерированы, как это сделал И. Введенский в своем переводе романа Ч. Диккенса, то они бы получили оформление "Джемима" и "Вальтер", что и наблюдается у И. Введенского.

При транскрибировании иностранных имен собственных в языке перевода появляются слова, имеющие "чужой" облик, то есть отличаются от слов принимающего языка своим звуковым обликом, морфемным составом и синтагматическими способностями.

Переводу подвергаются имена собственные (личные имена и топонимы), которые в языке-источнике, кроме функции наименования реалии, способны дать ей характеристику и тем самым включаются в систему художественных средств, создающих художественный образ.

Переведенные имена собственные чаще всего превращаются в языке перевода в так называемые "говорящие фамилии". Ярким примером подобного имени в разбираемом нами переводе А. Кривцовой может служить передача имени "Spitfire", которое является в романе одновременно и именем и характеристикой (прозвищем).

Принцип «говорящей фамилии», использован Ч. Диккенсом при описании одного из мальчиков семейства Тудлей: «.by the name of Biler.» (с. 22). В переводе А. Кривцовой фраза звучит как «известный в семье под кличкой Байлера - в честь паровоза». Слово «Байлер» не дает необходимых для понимания фразы сведений. Возможно, именно поэтому Е. Ланн в своих комментариях (с. 476) дает объяснение: «Прозвище юного Тудля «Байлер» - искаженное Boiler (паровой котел)». У И. Введенского данное прозвище переведено как «котел»: «.прозванный в семействе котлом, в воспоминание паровой машины» (с. 30). Далее по тексту этот мальчик у И. Введенского имеет прозвище «Котел», а у А. Кривцовой «Байлер» (с. 91, 83). Не трудно заметить, что для русского читателя имя Котел является более «говорящим», чем нейтральное Байлер. Следовательно, перевод И. Введенского ближе замыслу автора.

К числу «говорящих имен» следует отнести имя-прозвище еще одного персонажа, который у И. Введенского получил имя «Лапчатый Гусь», а у А. Кривцовой «Петух».

Фонетическое оформление имени собственного у И.И. Введенского подчинено желанию переводчика приблизить звучание английского имени к тому звучанию, которое было бы свойственно русскому имени. Именно поэтому, наверное, у И.И. Введенского появляются в переводе текста Ч. Диккенса такие имена, как «Флоренса», «Павел», «Сусанна», «Пилькинс», «Гильс» (в последних двух передача среднеевропейского [L] мягким [Л"]). Английские женские имена у И. Введенского получают окончание [а], свойственное русским женским именам, и за счет этого получают грамматическую способность склоняться. Следовательно, несклоняемые английские женские имена получают в переводе И. Введенского возможность иметь падежные формы, свойственные русским женским именам.

Следует отметить различие в фонематическом оформлении имен "Nipper", "Blockitt" и "Chick", которые у И. Введенского имеют удвоенную взрывную фонему ("Ниппер", "Блоккит", "Чикк"), а у А. Кривцовой не имеют двойного оформления взрывных фонем.

У А. Кривцовой данные имена транскрибированы: "Джемайма" и "Уолтер". Буквенное оформление имен приближено к их английскому произношению.

Различно поданы и такие имена персонажей романа, как Соломон Гшьс, Куттлъ, Нед - у И. Введенского, у А. Кривцовой они выглядят соответственно Соломон Джиле, Катль, Нэд.

В переводе А. Кривцовой мы видим другой подход. Переводчик пытается сохранить "иноземный" облик топонима, поэтому транскрибирует его: Portland Place - Портленд-Плейс, Bryanstone Square - Брайанстон-сквер, City - Сити, Peckham - Пекем, Mile-End - Майл-Энд, Camberling Town - Кемберлинг-Таун, Camden Town - Кемден-Таун, City road - Сити-роуд, Princess"s Place - Площадь Принцессы, Brighton -Брайтон, Rottingdean - Ротингдин, Bishopsgate Street - Бишопсгет-стрит, India Docks - Индийские доки, Brig Place - Бриг-Плейс.

Собранный материал, представленный в приложении 2, показывает, что практически все английские топонимы переводчицей А. Кривцовой транслитерированы, тем самым переводчица, сохраняя иноземный облик наименований реалий, характеризующих место разворачивающихся действий, указывает на способность данных лексем служить средством создания колорита местности. Русский читатель, видя эти лексемы, мысленно остается в пределах Англии, явственно осознает краски английской действительности.

Различия в переводе топонимов отмечаются практически при переводе каждого географического места. Можно сравнить следующие эпизоды.

Фраза Ч. Диккенса «Though the offices of Dombey and Son were within the liberties of the City of London and within hearing of Bow Bells.» (c. 33) переведена И. Введенским как «Контора Домби и Сына находится в Сити, в главной части Лондона, там, где слышен звон баустритских колоколов.» (с. 49). Эта же фраза у А. Кривцовой звучит иначе: «Хотя контора Домби и Сына находилась в пределах вольностей лондонского Сити и звона колоколов Сент-Мери-ле-Боу.» (с. 53).

Аналогично поступают анализируемые переводчики и со следующей фразой: "The same," said Sol; "when she took fire, four days" sail with a fair wind out of Jamaica Harbour, in the night - " (c. 40). Если И. Введенский умалчивает о топониме (« - Тот самый, - отвечал Соломон. - Когда на нем в четвертый день плавания показался огонь.» - с. 61), то А. Кривцова упоминая топоним, сокращает его: « Оно самое, - сказал Соль. - Когда оно загорелось среди ночи, после четырехдневного плавания при попутном ветре, по выходе из Ямайского порта.» (с. 62).

Интересным с точки зрения передачи топонимов представляется перевод фразы «Why, uncle! Don"t you call the woman anybody, who came to ask the way to Mile-end Turnpike?» (c. 38).

И. Введенский: «- Как дядюшка! А разве ты забыл женщину, помнишь, что входила спросить, где пройти в Тернпейк?» (с. 58).

А. Кривцова: « - Как, дядя! Неужели вы не считаете за человека ту женщину, которая зашла спросить, как пройти к заставе Майл-Энд?» (с. 59).

Объяснить, почему одни переводчик использовал вторую часть топонима, а второй - первую его часть, помогает словарь: согласно БАРС, «turnpike» - 1. дорожная застава; 2. магистраль, шоссе». Следовательно, И. Введенский посчитал вторую часть топонима наименованием географического места и обозначил его соответствующим образом.

А. Кривцова перевела вторую часть составного топонима, оставив в качестве имени первую его часть.

Имеется ряд примеров, когда один из переводчиков транслитерирует топоним, а другой переводчик его транскрибирует. Так, фраза Ч. Диккенса «But when the George the Second drove ashore, uncle, on the coast of Cornwall.» (c. 40) переведена И. Введенским как « - А помнишь, дядюшка, как страшный ветер прибил «Георга Второго» к берегам Корнвалиса.» (с. 60), а Кривцовой как « - А когда «Георга Второго» прибило к Корнуэльскому берегу.» (с. 61).

Переводческая манера И.И. Введенского отличается от переводческой манеры А. Кривцовой и в отношении перевода топонимов. При переводе английских топонимических наименований И.И. Введенский старается приблизить английские названия к русским, поэтому у него английское Portland Place принимает вид «Портлендская площадь», а Bryanstone Square переводится как «Брайэнстонский сквер».

Иначе поступает А. Кривцова, которая старается сохранить иноземный облик топонима: Портленд-Плейс, Брайанстон-сквер.

Надо отметить, что частое употребление цитат является яркой речевой характеристикой таких персонажей романа, как мистер Домби, капитан Катль (у И. Введенского он - капитан Куттль), Соломон Джиле (у И. Введенского - Соломонъ Гиллсь), доктор Блимберг и его дочь.

Анализ переводов текста Ч. Диккенса показывает, что И.Введенский достаточно вольно относится к переводу эпизодов, в которых участвует то или иное историческое лицо или литературная цитата. Так, примеры подобного отношения переводчика к тексту можно встретить уже на первых страницах романа. Фраза «Oh! - murmured the famili practitioner. -Praise from Sir Hubert Stenley!» (c. 8) у И. Введенского звучит как «Охъ! -пробормотал домовый врачъ. - Удостоиться такой похвалы отъ знаменитаго придворного доктора Паркера Пепса!» (с. 7). Не трудно заметить, что в переводе произошла подмена имени одного лица именем другого персонажа.

А. Кривцова перевела данную фразу таким образом, что в ней сохранилось имя упоминаемого персонажа: «О! - прошептал домашний врач. - Похвала сэра Хьюберта Стэнли» (с. 23).

В комментариях к русскому тексту романа дается историческая справка: «То есть похвала искренняя; сэр Хьюберт Стэнли - персонаж комедии английского драматурга Томаса Мортона (1764-1838), автора популярных, но легковесных комедий и водевилей» (с. 474).

Следовательно, можно предположить, что английскому читателю понятно намерение Ч. Диккенса дать соответствующую характеристику персонажу - домашнему врачу, так тонко, через персонаж популярной комедии, оценившему слова Паркера Пепса. У И. Введенского дворовый врач дает оценку чересчур прямолинейно.

Следует отметить, что И. Введенский часто выбрасывает из текста цитаты, не переводит их. В качестве примера можно использовать эпизод с упоминанием Ричарда Виттингтона.

Ч. Диккенс: « - Why it may be his house one of these days, in part. Who knows? Sir Richard Whittington married his master s daughter.

-"Turn again Whittington, Lord Mayor of London, and when you are old you will never depart from it", - interposed the captain. - Wal"r! Overhaul the book, my lad» (c. 43).

И. Введенский: «- Выпьемте все за благосостояние торгового дома Вальтера, за будущую его контору! Кто знает? Сэръ Ричардсъ Виттингтон женился же на дочери своего хозяина.

Прими-ка это къ сведению, Вальтер! - сказал улыбаясь капитан» (с.65).

А. Кривцова: «- Что ж, быть может, когда-нибудь он будет хозяином фирмы, одним из хозяев. Кто знает, Ричард Виттингтон женился на дочери своего хозяина.

- "Вернись, Виттингтон, лондонский лорд-мэр, и когда ты состаришься, то не покинешь его", - вставил капитан. - Уольр! Перелистай книгу, мой мальчик» (с. 65).

Не трудно заметить, что А. Кривцова сохраняет цитату в переведенном тексте. А чтобы русскому читателю было понятно, о ком и о чем идет речь, в комментариях дается пространная справка о легендарном Ричарде (Дике) Виттингтоне (с. 475).

Считаем возможным предположить, что И. Введенский посчитал ссылки на английские легенды и классическую английскую литературу, понятные английскому читателю, будут не вполне понятны русскому читателю.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В ходе проведенного исследования на базе перевода одного и того же текста, сделанного двумя переводчиками, доказано, что перевод художественною текста - это речегворческая деятельность переводчика, которая в первую очередь характеризуется субъективным отношением а переводимому тексту.

Одним из важных факторов, формирующих субъективность переводчика, является фактор времени, который, являясь сложной категорией, состоит из таких составляющих, как время создания текста, время создания перевода, время читателя.

Сравнительный анализ манеры перевода позволяет выделить черты, свойственные личности переводчика, в числе которых, кроме знания языка, числятся мировоззрение, культурологические знания, отношение к потенциальному читателю.

Современное понимание языка как средства коммуникации предполагает учет той языковой картины мира, которая соответствует моменту общения. Языковая картина мира - явление неустойчивое, меняющееся, зависящее от времени. Перевод, осуществленный в условиях синхронии отличается от перевода, осуществленного в разновременных условиях.

Традиция перевода произведений Ч. Диккенса на русский язык имеет богатую историю. Наиболее известными переводами на русский язык романа «Домби и сын» являются переводы, осуществленные в XIX веке И.И. Введенским и в XX веке А.В. Кривцовой.

Сопоставительный анализ переводов названного романа двумя переводчиками позволяет говорить о том, что имеется ряд сходств в подходе к переводу английского слова-реалии, и ряд различий.

Черты сходств обнаруживаются, как правило, в.подаче таких реалий, которые. номинируют те явления в национальной английской картине мира, которые, являясь постоянным атрибутом английской культуры, известны русскому читателю.

К числу подобных реалий следует отнести наименования реалиц--денег, устойчивые реалии общественно-политического устройства страны, названия мер длины.

Но творческий характер процесса перевода, очевидно, заставляет переводчика иногда уходить от сложившейся традиции. Поэтому, наверное, у И. Введенского рядом с фунтами, соверенами, пенсами используется и русский червонец.

Перевод общественно-политических реалий является важной задачей и нередко представляет ряд сложностей для переводчика. Эти реалии несут в себе информацию о политическом и общественном устройстве страны. Чаще всего такие реалии транскрибируются. Но в тексте художественного произведения могут иметься и такие лексемы, которые требуют разъяснения. Такими в романе Ч. Диккенса являются слова-реалии beadle, «pew-opener».

К общественно-политическим реалиям времен Ч. Диккенса следует отнести и названия понятий, связанных с религией и церковными обрядами. Сопоставительный анализ двух переводов одного и того же отрывка показал, что переводчики выбрали разные приемы перевода церковных реалий. Так, А.В. Кривцова использует слово «ризница», а И.И. Введенский - «приделъ»; использованный И. Введенским «старый дьяк» заменен у А.В. Кривцовой на «престарелого адвокатского клерка».

Представляет интерес замена английского «pew-opener» (с. 54) у И. Введенского русским «староста» («низенький, худенький старичекъ» - с. 85), а у А. Кривцовой - это «маленькая прислужница, страдающая одышкой» (с. 79). Ближе к оригиналу перевод А. Кривцовой, поскольку у Ч. Диккенса этот персонаж - женщина.

Многие бытовые реалии, связанные с домашним устройством, требуют от переводчика большего внимания, поскольку они отражают особенности культуры, отдаленной от читателя либо национальными границами, либо временем, либо и тем и другим вместе.

Проведенный анализ позволяет отметить совпадение в переводе многих бытовых реалий, как наемная карета; валлийский парик и др.

Но научный интерес вызывают не совпадения в переводе, а различия, поскольку часто причинами расхождений в переводе становятся различия в языковой картине мира, присущих автору текста, переводчикам и читателям.

В обобщенном виде причины различий можно представить в следующем виде.

1. Религиозное воспитание, свойственное поколению Ч. Диккенса и И. Введенского, но отсутствующее у А. Кривцовой и советского читателя.

2. Знание общественно-политического устройства Англии, реалии которого ко времени перевода А. Кривцовой превратились в историзмы.

3. Особенности национального быта, свойственного Англии XIX века, потребовавшие дополнительных к переводу текста комментариев.

4. Субъективизм в подходе к процессу перевода текста и оценка адресата перевода.

Необходимо отметить значение комментариев, выполненных Е.Л. Ланном к переводу текста романа, осуществленного А. Кривцовой. Следовательно, комментарии Е. Ланна - сведения, без которых языковая картина мира, представленная в английском языке XIX века, была бы неполной. Тот факт, что данные комментарии имеют дополнительный к тексту характер, свидетельствует о том, что автор текста воспринимал их в качестве актуальных и общеизвестных для современного английского читателя.

К языковым реалиям относятся особенности лексико-семантической системы и грамматической структуры переводимого языка. Устойчивые лексические единицы, имеющиеся в словарном составе каждого языка, представляют собой особую группу национальных языковых реалий, поскольку они, являясь компонентном национальной культуры народа, имеют особую семантическую структуру.

Текст романа Ч. Диккенса, отражая одну из черт, свойственных культуре англичан эпохи XIX века, включает в свой словарный состав большое количество лексических единиц религиозного характера, в том числе и устойчивые фразеологические обороты.

И. Введенскому, живущему в стране христианского вероисповедания, синхронно эпохе Ч. Диккенса, не чужды религиозные мотивы, имеющиеся в переводимом им тексте. Одной из отличительных черт манеры анализируемых переводчиков, являющейся следствием разновременной национальной картины мира, является отношение переводчика к переводу лексических единиц религиозного характера. И. Введенский переводит их естественно, поскольку и для него, и для его современника-читателя религиозные мотивы являются естественными компонентами жизни.

А. Кривцова, создавая свой перевод, предназначенный советскому читателю, воспитанному в духе атеизма, старается уменьшить в переводе количество лексических единиц религиозного характера. Для этого она использует следующие приемы:

1) замена лексической единицы религиозного характера нейтральным переводом;

2) создание окружающего контекста, снижающего религиозную направленность языка-источника;

3) лакуны в переводе, то есть лексическая единица религиозного характера опускается, не переводится.

К языковым реалиям следует отнести обращения - обязательный компонент диалогического текста. Тип обращения обычной вежливости по сложившейся традиции в русских переводах с английского языка транскрибируются и остаются - мистер, миссис, мисс, сэр. В разбираемых нами переводах нет отхода от сложившейся традиции.

Собранный для анализа материал показывает, что Ч. Диккенс использовал различные грамматические формы обращений, эмоциональность имени существительного, а также составные обращения, в состав которых входят притяжательные прилагательные и местоимения (ту dear, ту good woman, dear little Dombey).

Сопоставительный анализ перевода обращений показывает, что имеются различия в подходе переводчика, а с изменением подхода, меняется тональность повествования. Так, перевод оригинального предложения Ч. Диккенса «"Yes, my pretty." answered Richards, "come and kiss him."» (c. 25), звучит в переводе И. Введенского более стилистически нейтрально («- Да, моя красавица, - отвечала Ричарде, - подойдите и поцелуйте его.») (с. 34), если его сравнить с переводом А. Кривцовой, в котором тональность обращения несколько снижена: «Да, милочка, -ответила Ричарде. - «подойдите и поцелуйте его», (с. 43).

Анализ перевода обращений позволяет утверждать, что обращения, переведенные И. Введенским, имеют либо нейтральный стилистический оттенок, либо слегка возвышенный. Те же обращения, но переведенные А. Кривцовой, имеют несколько сниженный, разговорный оттенок. Например, можно сравнить: Ч. Диккенс: . "there, poor dear!" (с. 26); И. Введенский: - тогда, мое милое, бедное дитя. (с. 37); А. Кривцова: - Полно, бедняжечка! (с. 45).

При анализе перевода обращений двумя переводчиками очень часто находит подтверждение то, что И. Введенский достаточно вольно общался с текстом оригинала, он мог опускать важные для текста детали, например, менять структуру обращения. Проиллюстрировать можно следующим примером:

Ч. Диккенс: "Lord bless the little creeter!" cried Richards, "what a sad question!" (c. 25);

И. Введенский: - Господи помилуй! - вскричала Ричарде, - Какой печальный вопрос! (с. 35);

А. Кривцова: - Господи помилуй, малютка! - воскликнула Ричарде. -Какой ужасный вопрос! (с. 43).

При сравнении перевода данной фразы очевидным становится то, что А. Кривцова стоит ближе к оригиналу.

Одним из самых ярких, важных для идеологии произведения, необходимых для осуществления художественного замысла писателя, структурных элементов является имя собственное.

Имя собственное - это та реалия, которая способна указывать на место действия (колорит местности), время действия (колорит эпохи), на национальные традиции (колорит культуры), на отношение автора к персонажу (экспрессия имени) и многое другое.

В переводе А. Кривцовой можно найти следующие примеры: имена "Jemima" и "Walter" были трансфонированы - "Джемайма" и "Уолтер", т.е. их буквенное оформление приближено к их английскому произношению. Если бы они были транслитерированы, как это сделал И. Введенский в своем переводе романа Ч. Диккенса, то они бы получили оформление "Джемима" и "Вальтер", что и наблюдается у И. Введенского.

При транскрибировании иностранных имен собственных в языке перевода (ПЯ) появляются слова, имеющие "чужой" облик, то есть отличаются от слов принимающего языка своим звуковым обликом, морфемным составом и синтагматическими способностями.

Переводу подвергаются имена собственные (личные имена и топонимы), которые в языке-источнике (ИЯ), кроме функции наименования реалии, способны дать ей характеристику и тем самым включаются в систему художественных средств, создающих художественный образ.

Переведенные имена собственные чаще всего превращаются в языке перевода в так называемые "говорящие фамилии". Ярким примером подобного имени в разбираемом нами переводе А. Кривцовой может служить передача имени "Spitfireкоторое является в романе одновременно и именем и характеристикой (прозвищем).

Прозвище всегда имеет образный характер, построенный на национальных традициях, на привычных определенному народу явлениях и их традиционному осмыслению. Задача переводчика - передать дух образа, приблизить русского читателя к тому восприятию имени, которым владеет англичанин.

А. Кривцова перевела это имя как "Задира", наверное, основываясь на данные словаря, т.к. в словаре (например, в словаре под редакцией И.Р. Гальперина) слово "spitfire" трактуется как "1. злючка; "порох", вспыльчивый или раздражительный человек".

Принцип «говорящей фамилии», использован Ч. Диккенсом при описании одного из мальчиков семейства Тудлей: «.by the name of Biler.» (с. 22). В переводе А. Кривцовой фраза звучит как «известный в семье под кличкой Байлера - в честь паровоза». Слово «Байлер» не дает необходимых для понимания фразы сведений. Возможно, именно поэтому Е. Ланн в своих комментариях (с. 476) дает объяснение: «Прозвище юного Тудля «Байлер» - искаженное Boiler (паровой котел)».

У И. Введенского данное прозвище переведено как «котел»: «.прозванный в семействе котлом, в воспоминание паровой машины» (с. 30).

Далее по тексту этот мальчик у И. Введенского имеет прозвище «Котел», а у А. Кривцовой «Байлер» (с. 91, 83). Не трудно заметить, что для русского читателя имя Котел является более «говорящим», чем нейтральное Байлер. Следовательно, перевод И. Введенского ближе замыслу автора.

К числу «говорящих имен» следует отнести имя-прозвище еще одного персонажа, который у И. Введенского получил имя «Лапчатый Гусь», а у А. Кривцовой «Петух». Данный герой обладал драчливым характером и занимался боксом, за что и получил такое прозвище. Для русского человека драчливость чаще ассоциируется с поведением петуха, поэтому думается, что А. Кривцова удачнее подобрала имя.

Анализ текстов переводов романа Ч. Диккенса «Домби и сын», сделанных переводчиками И.И. Введенским и А. Кривцовой, показал, что расхождения в передаче имен собственных личных касаются фонетического и графического оформления имени.

Фонетическое оформление имени собственного у И.И. Введенского подчинено желанию переводчика приблизить звучание английского имени к тому звучанию, которое было бы свойственно русскому имени. Именно поэтому, наверное, у И.И. Введенского появляются в переводе текста Ч. Диккенса такие имена, как «Флоренса», «Павел», «Сусанна», «Пилькинс», «Гильс» (в последних двух передача среднеевропейского [L] мягким [Л"]). Английские женские имена у И. Введенского получают окончание [а], свойственное русским женским именам, и за счет этого получают грамматическую способность склоняться. Следовательно, несклоняемые английские женские имена получают в переводе И.

Введенского возможность иметь падежные формы, свойственные русским женским именам.

У А. Кривцовой присутствуют имена Сьюзен, Поль, отличные от Сусанна, Павел, присутствующих у И. Введенского.

Следует отметить различие в фонематическом оформлении имен "Nipper", "Blockitt" и "Chick", которые у И. Введенского имеют удвоенную взрывную фонему ("Ниппер", "Блоккит", "Чикк"), а у А. Кривцовой не имеют двойного оформления взрывных фонем. В тексте, сделанном А. Кривцовой, мы увидим написание названных имен в виде "Нипер", "Блокит", "Чик". Различается в переводе фамилия «Миффъ» (у И. Введенского) и «Миф» (у А. Кривцовой).

Различаются в переводах анализируемых переводчиков своим внешним обликом имена "Jemima" и "Walter", которые у И.И. Введенского получают оформление "Джемима" и "Вальтер". Не трудно заметить, что И. Введенский транслитерировал имена, для русского читателя он представил названные имена соответствующими буквами славянского алфавита.

У А. Кривцовой данные имена трансфонированы: "Джемайма" и "Уолтер". Буквенное оформление имен приближено к их английскому произношению.

Различно поданы и такие имена персонажей романа, как Соломон Гильс, Куттлъ, Нед - у И. Введенского, у А. Кривцовой они выглядят соответственно Соломон Дэ/силс, Катль, Нэд.

Интересным моментом является передача "говорящего имени". Ч. Диккенс использовал имя "Spitfire", которое является в романе одновременно и именем, и характеристикой (прозвищем). Прозвище всегда имеет образный характер, построенный на национальных традициях, на привычных определенному народу явлениях и их традиционному осмыслению. Задача переводчика - передать дух образа, приблизить русского читателя к тому восприятию имени, которым владеет англичанин.

И.И. Введенский перевел "Spitfire" как "Выжига", очевидно потому, что английский корень "fire" переводится на русский язык как "огонь". Следовательно, И.И. Введенский перевел имя по нарицательной основе слова.

А.В. Кривцова перевела "Spitfire" как "Задира", наверное, основываясь на толкованиях данного слова, данных словарями. Так, словарь под редакцией И.Р. Гальперина объясняет английское слово "Spitfire" как "злючка; "порох", вспыльчивый или раздражительный человек".

Для современного русского читателя слова "выжига" и "задира" отличаются своими прямым номинативным значением, метафорической образностью и экспрессивной окраской.

Не трудно заметить, что, во-первых, по смыслу к английскому слову "spitfire" ближе русское слово "задира", во-вторых, слово "выжига" словарем С.И. Ожегова снабжено пометой "прост." ("просторечное"), а слово "задира" - пометой "разг." ("разговорное"), то есть, эти слова разведены по разным стилям речи.

Местом действия романа Ч. Диккенса является столица Британии -Лондон. При передаче английских топонимических наименований многие переводчики, стараясь приблизить английские названия к русским, переводят эти слова. В переводе И.И. Введенского такие слова, как Portland Place принимает вид Портлендская площадь, a Bryanstone Square переводится как Брайэнстонский сквер.

В переводе А. Кривцовой мы видим другой подход. Переводчик пытается сохранить "иноземный" облик топонима, поэтому транскрибирует его: Portland Place - Портленд-Плейс, Bryanstone Square - Брайанстон-сквер, City - Сити, Peckham - Пекем, Mile-End - Майл-Энд,

Camberling Town - Кемберлинг-Таун, Camden Town - Кемден-Таун, City road - Сити-роуд, Princess"s Place - Площадь Принцессы, Brighton -Брайтон, Rottingdean - Ротингдин, Bishopsgate Street - Бишопсгет-стрит, India Docb - Индийские доки, Brig Place - Бриг-Плейс.

Собранный материал показывает, что практически все английские топонимы переводчицей А. Кривцовой транслитерированы, тем самым переводчица, сохраняя иноземный облик наименований реалий, характеризующих место разворачивающихся действий, указывает на способность данных лексем служить средством создания колорита местности. Русский читатель, видя эти лексемы, мысленно остается в пределах Англии, явственно осознает краски английской действительности.

Иногда использованные в оригинальном тексте топонимы отсутствуют в переводе, чаще - сделанном И. Введенским, А. Кривцова реже опускает в переводе название топонима, вероятно, здесь сказывается одно из проявлений буквализма, свойственного школе E.JI. Ланна.

К лингвистическим реалиям мы относим толкования использованных Ч. Диккенсом цитат известных художников слова, знакомых английскому читателю. Таких цитат в тексте огромное множество: цитируется Дж. Томсон, В. Шекспир, С. Кольридж, А. Данте и другие авторы.

Следует отметить, что использование кратких изречений, принадлежащих не только английским авторам, но и авторам классической античной литературы, указывает на одну очень важную деталь в национальной английской картине мира, свойственной XIX веку -хорошее знание классической античной и классической английской литературы. Свои произведения Ч. Диккенс адресовал читателю, который считал обычным явлением знать цитаты из произведений Оливера Голдсмита, В. Шекспира, лорда Байрона, римских поэтов.

Отношение к переводу цитат и ссылок на легенды и английскую литературу, использованные Ч. Диккенсом, - еще одна позиция, различающая манеру перевода И.И. Введенского и А.В. Кривцовой.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Сорокина, Екатерина Валерьевна, 2007 год

1. Авилова Н.С. Слова интернационального происхождения в русском литературном языке нового времени. - М.: Наука, 1967. - 246 с.

2. Алексеева Л.М. Антропология в научном переводе. // Научно-техническая терминология. Материалы 10-й Международной научной конференции по терминологии. Вып.1. М.: Госстандарт России, ВНИИКИ, 2004. - С. 5-7.

3. Алимов В.В. Специальный перевод и лингвистическая интерференция. Монография. М.: Изд-во МОСУ, 2003. - 134 с.

4. Алимов В.В. Теория перевода. Практический курс. Английский язык. М.: Изд-во МОСУ, 2002. - 116 с.

5. Алмазова Н.И. Когнитивные аспекты формирования межкультурной компетентности при обучении иностранному языку в неязыковом вузе: Автореф. дис. . д-ра педагогических наук. С-Петербург, 2003.-47 с.

6. Алпатов В.М. История лингвистических учений. М.: Языки русской культуры, 1998. - 367 с.

7. Амосова Н.Н. Фраземы как разновидность фразеологических единиц английского языка. // Проблемы фразеологии: Исследования и материалы / Под ред. A.M. Бабкина. М.-Л.: Наука, 1964. - С. 139140.

8. Английская и американская литература XIX и XX веков / Сост. С.Ю. Марчук. М.: Изд-во МАИ, 2004. - 168 с.

9. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. М.: Просвещение, 1989. - 255 с.

10. Архипов И.К. Язык и обретение человеком самого себя. // Лингвистика на исходе XX века: итоги и перспективы. // Тезисы международной конференции. Т. 1.-М.: Филология, 1995 С. 30-32.

11. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Изд-во «Советская энциклопедия», 1969. - 606 с.

12. Ахманова О.С. Словарь омонимов русского языка. М.: Изд-во "Русский язык", 1976. - 448 с.

13. Балли Ш. Язык и жизнь. М.: УРСС, 2003. - 230 с.

14. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. Пер. с 3-го изд. Е.В. и Т.В. Вентцель. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1955. -416 с.

15. Балли Ш. Французская стилистика. Пер. с фр. Р.А. Доланина. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1961. - 394 с.

16. Баранов А.Н., Добровольский ДО., Михайлов М.Н., Паршин П.Б., Романова О.И. Англо-русский словарь по лингвистике и семиотике. М.: Азбуковник, 2001. - 626 с.

17. БАРС Большой англо-русский словарь (под общим руководством д-ра филол. наук, проф. И.Р. Гальперина). - М.: Изд-во «Советская энциклопедия», в 2-х т., 1972. - Т. 1. - 882 е.; Т. 2. - 864 с.

18. Ю.Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.21 .Бельский А. Вступительная статья («Предисловие») к книге: Domby and son Foreign Languages Publistung House. - Moscow, 1955.

19. Борисова Л.И. Лексические трудности перевода. Англо-русский словарь-справочник. М.: Билингва, 1999. - 320 с.

20. Борисова Л.И. Ложные друзья переводчика: Общенаучная лексика: Английский язык. М.: НВИ-тезаурус, 2002. - 210 с.

21. Борисова Л.И. Лексико-стилистические трансформации в англорусских научно-технических переводах (общенаучная лексика): Методическое пособие (учебно-методические материалы по практике перевода). Пенза: Изд-во ПДЗ, 2001. - 44 с.

22. Борисова Л.И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода: Учебное пособие. -М.: Изд-во МПУ, 2001. -227 с.

23. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. М.: Изд-во УРАО, 1998. - 208 с.

24. Валуйцева И.И. Основы социолингвистики. Учебное пособие. М.: Изд-во МГОУ, 2000. - 55 с.

26. Валуйцева И.И. (а) Время как металингвистическая категория. Монография. М.: Издательство МГОУ, 2006. - 203 с.

27. Вииоградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. -М., 1978.31 .Виноградов В.В. Русский язык (грамматическое учение о слове). Изд. 2-е. -М.: Высшая школа, 1972. 614 с.

28. Ъ2.Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. -М.: Изд-во «Наука», 1977.-312 с.

29. ЪЪ.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980. - 352 с.

30. ЪА.Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филологические науки, 2001, № 1. С. 64-72.

31. Гак В.Г. О плюрализме в лингвистических теориях. // Лингвистика на исходе XX века: итоги и перспективы. // Тезисы международной конференции. Т. 1. М.: Филология, 1995. - С. 119-120.

32. Гак В.Г. О моделях языкового синтеза. // Иностранные языки в школе, 1969, № 4. С. 16-22.

33. Гак В.Г. Семантическая структура слова как компонент семантической структуры высказывания. // Семантическая структура слова. Психолингвистические исследования. М.: Наука, 1971. - С. 78-96.

34. ЪЪ.Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. Морфология. М.: Высшая школа, 1979. - 304 с.

35. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. М.: Изд-во Моск. унта, 2004. - 544 с.

36. А2.Гиривенко А.Н. Русский поэтический перевод в культурном контексте эпохи романтизма. - М.: Изд-во УРАО, 2000. - 236 с.

37. Григорьев В.П. О границах между словосложением и аффиксацией. // Вопросы языкознания. 1956, № 4. С. 39-52.

38. Григорян О.А. Мотивированность и семантическое развитие слов: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Тбилиси, 1985.-21 с.

39. Гринев С.В. Введение в лингвистику текста М.: МПУ, 1998.-58 с.

40. Гринев С.В. Основы семиотики. Уч. пособие. М.: МГОУ, 2003. -44 с.

41. Демьянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода. // Вопросы языкознания. 1994, №4. -С. 17-33.

42. Денисенко В.Н. Семантическое поле как функция. // Филологические науки. 2002, № 4. С. 44-52.

43. Денисов П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. М.: Изд-во "Русский язык", 1980. - 254 с.

44. Диккенс Чарльз, Домби и сын. М.: Изд-во "Правда", 1988. - В 2-х т.-Т. 1 - 480 е.; Т. 2-464с.

45. Диккенс Чарльз, Домби и сынъ. Санкт-Петербург: изд-во "Просвещение", б. г.

46. Диккенс Чарльз, Домби и сынъ. 2-е изд. СПб.: Ф. Павленковъ, 1893. -103 с.

47. Дубенец Э.М. Лингвистические изменения в современном английском языке. М.: Глосса-Пресс, 2003. - 256 с.

48. Жабицкая H.JI. Историко-семасиологическое исследование существительных, выражающих понятие «время» в английском языке: Автореф. дис. канд. фипол. наук. Киев, 1974. - 23 с.

49. Жених Е.Л. Особенности природы немецкой безэквивалентной лексики и ее влияние на перевод (с немецкого языка на русский): Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 2000. -20 с.

50. Звегинцев В.А. Семасиология. М.: Изд-во МГУ, 1957. - 321 с.

51. Ы.Зубкова Я.В. Концепт «пунктуальность» в немецкой и русской лингвокультурах: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М.: 2003. -20 с.

52. Ившин В.Д. Синтаксис речи современного английского языка (Смысловое членение предложения), Изд. 2-е перераб. и дополнен. -Ростов/Дон: Изд-во РГПУ, 2002. 267 с.

53. Исакова Л.С. Проблемы передачи абсолютных конструкций (на материале переводов романов и рассказов Ф.С. Фицджеральда на русский язык): Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 2003. 17 с.

54. Кашкин И.А. Для читателя-современника. Статьи и исследования. -М.: Советский писатель, 1968. 562 с.

55. Кашкин И.А. Для читателя-современника. Статьи и исследования. -М.: Советский писатель, 1977. 558 с.

56. Козырева О.А. Когнитивные аспекты исследования лингвокультурологического поля (на материале поля "дом/жилье»): Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М.: 2003. 22 с.

57. Колшанский Е.В. Объективная картина мира в познании и языке / Отв. ред. A.M. Шахнарович. Предисл. С.И. Мельник и A.M. Шахнаровича. Изд. 3-е, стереотипное. М.: КомКнига, 2006. - 128 с.

58. Комиссаров В.Н. Лингвистическое переводоведение в России: Учебное пособие. М.: Изд-во ЭТС, 2002. - 384 с.

59. Ю.Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. Проблема переводоведения в освещении зарубежных ученых: Уч. пособие. -М.:ЧеРо, 1999.- 134 с.

60. Х.Комиссаров В.Н. Слово о переводе (очерк лингвистического учения о переводе). М.: Междунар. отношения, 1973. - 216 с.

61. Кошевая И.Г. К проблеме знака и значения в языке: Уч. пособие. -М.: МГПИ им. В.И.Ленина, 1983. 169 с.

62. Кошевая И.Г. Текстообразующая структура языка и речи: Уч. пособие. -М.: МГПИ им. В.ИЛенина, 1983. 169 с.

63. Краснов А.Н. Когнитивно-оценочные аспекты структурирования семантического поля концепта (теоретический анализ). // Научно-техническая терминология. Вып.1. М.: Госстандарт России, ВНИИКИ, 2004. - С. 35-39.

64. Краткий философский словарь. -М.: Проспект, 1998.-400 с.

66. Кубрякова Е.С. О связях когнитивной науки с семиотикой. // Язык и культура. Факты и ценности. М.: Языки славянской культуры, 2001.-С. 283-291.

67. Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. / Под общей редакцией Е.С Кубряковой. М.: Филолог. фак-тМГУ им. М.В. Ломоносова, 1997 (1996).-246 с.

68. ЧЫ.Кубрякова Е.С. Типы языковых значений. Семантика производного слова. М.: Наука, 1981. - 200 с.

69. Кузнецов Вас.Ю. Философия языка и непрямая референция. // Язык и культура. Факты и ценности. М.: Языки славянской культуры, 2001.-С. 217-224.

70. Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь: Около 20 000 фразеологических единиц. Изд. 5-е, исправл. М.: «Живой язык», 1998. - 944 с.

71. Лани Е. Диккенс. Беллетризованная биография. М.: Гослитиздат, 6-я тип. треста «Полиграфкнига», 1946. - 532 с.

72. Ланн Е. Литературная мистификация. М.-Л.: Государственное издательство, 1930.-232 с.

73. Лапшина М.Н. Семантическая эволюция английского слова. СПб.: Изд-во С-Петербургского университета, 1998. - 159 с.

74. Левин ЮД. Русские переводчики XIX века и развитие художественного перевода. Л.: Наука, 1985.-299 с.

75. Леви-Стросс К. Структурная антропология. -М.: Наука, 1985 535с.92Левченко М.Н., Лахтюкова О.П. Теория языкознания. М.: Изд-во

76. Народный учитель», 2001. 134 с.

77. Левый Иржи, Искусство перевода. М.: Изд-во «Прогресс», 1974. -398 с.9А.Леонтьев А.А. Что такое язык. М.: Педагогика, 1976.-95 с.

78. Леонтьев А. А. Психологическая структура значения. // Семантическая структура слова. Психолингвистические исследования. -М.: Наука, 1971. С. 7-19.

79. Лингвистика на исходе XX века: итоги и перспективы. // Тезисы международной конференции. В 2-х т. М.: Филология, 1995. - Т. 1.-315 е.; Т. 2.-606 с.

80. Лингвистический энциклопедический словарь. / Отв. ред. В.Н. Ярцева. -М.: Сов. Энциклопедия, 1990. 686 с.

81. Мазаева А.Ю. Национально-культурные особенности фразеологических единиц семантического поля "порок": Автореф. дис. . канд. филол. наук. Пятигорск, 2003. - 16 с.

82. Макаев Э.А. Общая теория сравнительного языкознания. Москва: УРСС, 2004. - 224 с.

83. Манерко Л.А. Наука о языке: парадигмы лингвистического знания. Уч. пособие. Рязань: РГУ им. С.А. Есенина, 2006. - 216 с.

84. Марчук С.Ю. Английская и американская литература XIX и XX веков / Сост. С.Ю. Марчук. М.: Изд-во МАИ, 2004. - 168 с.

85. Марчук Ю.Н. Основы терминографии. Методическое пособие. М.: ЦИИ МГУ, 1992.-76 с.

86. Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2001,- 208 с.

87. Мельников Г.П. Системная типология языков. Синтез морфологической классификации языков со стадиальной. Курс лекций. М.: Изд-во РУДН, 2000. - 90 с.

88. Мечковская Н.Б. Общее языкознание. Структурная и социальная типология языков. М.: Флинта, Наука, 2001. - 312 с.

89. Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика: Пособие для студентов гуманитарных вузов и учащихся лицеев. 2-е изд., испр. -М.: Аспект-Пресс, 1996. 207 с.

90. Мечковская Н.Б., Супрун А.Е. Знания о языке в средневековой культуре южных и западных славян. // История лингвистических учений: Позднее средневековье. СПб.: Наука, 1991. - С. 125-181.

91. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком. М.: «Готика», 1999. - 176 с.

92. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. -М.: Воениздат, 1980. -288 с.

93. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М.: Московский лицей, 1996. - 208 с.

94. Михайлов Н.Н. Художественный текст: структура и интерпретация: Учебное пособие к спецкурсу. М.: МОПИ им. Н.К. Крупской, 1990. - 65 с.

95. Михальская Н. В мире Диккенса. // Михальская Н. Вступительная статья, Диккенс Ч. Собр. соч. в 10 т. М.: Художественная литература, 1984. - Т. 5.

96. Михальская Н. В мире Диккенса. Вступительная статья. // Диккенс Ч. Домби и сын. Т. 1. - М.: Правда, 1988. - С. 3-7.

97. Мурат В.П. Введение в языкознание. М.: Изд-во МГУ, 1988.- 110 с.

98. Мурзаев Э.М. Топонимика и география М: Наука, 1995 -304 с.

99. Нелюбин Л.Л. Лингвостилистика современного английского языка. Изд. 3-е, перераб. и доп. М.: МОПИ, 1990. - 110 с.

100. Нелюбин JI.JI. Лингвостилистика современного английского языка: учеб. пособие / Л.Л. Нелюбин. 4-е изд., перераб. и доп. -М.: Флинта: Наука, 2007. -128 с.

101. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. Изд. 3-е, перераб. М.: Изд-во «Флинта», Изд-во «Наука», 2003. - 320 с.

102. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. М.: Изд-во МПУ «Народный учитель», 2001. - 282 с.

103. Нелюбин Л.Л. Очерки по введению в языкознание. Изд. 2-е перераб. и дополнен- М.: Изд-во «Народный учитель», 2004. 116 с.

104. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней): учеб. пособие. М.: Флинта: МПСИ, 2006.-416 с.

105. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История науки о языке. Учебник. -М.: Изд-во МГОУ, 2003. 330 с.

106. Немец Г.П. Семантика метаязыковых субстанций. Москва-Краснодар, 1999.-742 с.

107. Никитин М.В. Знак значение - язык. - С-Петербург: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2001. - 226 с.

108. Никитин М.В. Лексическое значение в слове и словосочетании. Спец. курс по общей и английской лексикологии. -Владимир: Владимирский пед. институт, 1974.-222 с.

109. Новикова А.В. Сравнительный анализ произведений Чингиза Айтматова на русском, немецком и английском языках: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 2006. - 26 с.

110. Новое в зарубежной лингвистике. Лингвистическая семантика. -М.: Прогресс, 1981.-567 с.

111. Новое в лингвистике. Вып. 1. М.: Изд-во "Иностранная литература", 1960.-464 с.

112. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. -2-е изд. М.: Вена: Языки славянской культуры: Венский славистский альманах, 2004. - 1488 с.

113. Норман Б.Ю. Основы языкознания: Учеб. пособие для учащихся ст. кл. Минск: Бел. Фонд Сороса, 1996.-207 с.

114. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М.: Русский язык, 1986.-797 с.

115. Ощепкова В.В. Образность в семантической системе языка (опыт сопоставительного исследования национальных вариантов английского языка): Учебное пособие по спецкурсу. М.: МОПИ им. Н.К.Крупской, 1989.-54 с.

116. Ощепкова В.В., Шустшова И.И. О Британии вкратце (на английском языке). М.: Новая школа, 1997. - 176 с.

117. Плоткина И.В. Особенности перевода поместных реалий с английского языка на русский (на примерах романов У. Коллинза «Женщина в белом» и «Лунный камень»): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 2007. - 19 с.

118. Попова Т.Г. Национально-культурная семантика языка и когнитивно-социокоммуникативные аспекты (на материалеанглийского, немецкого и русского языков): Автореф. дис.д-рафилол. наук. М., 2004. - 36 с.

119. Прохорова В.Н. Актуальные проблемы современной русской лексикологии. М.: Изд-во МГУ, 1973. - 74 с.

120. Пугина Е.Ю. Индийские реалии в англоязычном художественном тексте и проблема их передачи на русский язык (на материале творчества Р. Киплинга): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 2005.-20 с.

121. Радченко О.А. Язык как миросозидание: Лингвофилософская концепция неогумбольдтианства. Изд. 3-е, стереотипное. М.: КомКнига, 2006.-312 с.

122. Реформатский А.А. Введение в языковедение. М.: Аспект Пресс, 1999. - 536 с.

123. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. М.: Международные отношения, 1974.-216 с.

124. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. / Дополнения и комментарии Д.И. Ермоловича. 2-е изд., стереотип. - М.: «Р. Валент», 2006. - 240 с.

125. Рождественский Ю.В. Введение в общую филологию. М.: Высшая школа, 1979. - 223 с.

126. Рождественский Ю.В. Лекции по общему языкознанию. -М.: Высшая школа, 1990. 381 с.

127. Рождественский Ю.В. Словарь терминов. Общество. Семиотика. Экономика. Культура. Образование. М.: Флинта, Наука, 2003. - 109 с.

128. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. -М.: Просвещение, 1976. 544 с.

129. Россельс В.М. Вопросы художественного перевода. Сб. статей. -М.: Советский писатель, 1955. 311 с.

130. Россельс В.М. Эстафета слова. Искусство художественного перевода. М.: Знание, 1972. - 32 с.

131. Русские писатели о художественном переводе. JI.: Советский писатель, 1960. - 696 с.

132. Селиверстова О.Н. О книге Дж. Лайонза «Структурная семантика» (J. Lyons, Structural semantics. Oxford, 1963). // Семантическая структура слова. Психолингвистические исследования. М.: Наука, 1971. - С. 195-207.

133. Семантическая структура слова. Психолингвистические исследования. М.: Наука, 1971. - 216 с.

134. Сергеева Д.В. Концепт «радость» в русском и английском языках (сопоставительный анализ на материале произведений Ф.М.

136. Сидоров ЕМ. Основы системной концепции текста: Автореф. дис.д-ра филол. наук. М., 1986.-41 с.

137. Сидоров Е.В. Философские проблемы языкознания. Лекции по курсу основ теории языка и речи. Учебник. М.: Изд-во ВКИ, 1992. - 172 с.

138. Сидоров Е.В., Ширяев А.Ф. Основы теории языка и речи. Учебник. М.: Изд-во ВКИ, 1991. - 322 с.

139. Словарь иностранных слов. М.: Русский язык, 1983. - 607 с.

140. Словарь структурных слов русского языка. М.: Изд-во «Лазурь», 1997.-422 с.

141. Словарь синонимов русского языка. / Под ред. Л.А. Четко. Изд. 2-е, стереотип. М.: Советская энциклопедия, 1969. - 600 с.

142. Словарь синонимов. Справочное пособие. / Под ред. А.П. Евгеньевой. Л.: Наука, 1975. - 648 с.

143. Словарь синонимов русского языка / ИЛИ РАН: под ред. А.П. Евгеньевой. М.: ООО «Изд-во Астрель», ООО «Изд-во ACT», 2001. -648 с.

144. Словарь современного русского литературного языка АН СССР: В 17 т. М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1948-1965.

145. С любовью к языку. Сборник научных трудов. Посвящается Е.С. Кубряковой. Москва-Воронеж: ИЯ РАН, Воронежский государственный университет, 2002. - 492 с.

146. Смирнщкий A.M. Лексикология английского языка. М.: Изд-во лит-ры на иностранных языках, 1956. - 260 с.

147. Смирнщкий А.И. Морфология английского языка. М.: Изд-во лит-ры на иностранных языках, 1959. - 440 с.

148. Сорокин Ю.А. Переводоведение: статус переводчика и психогерменевтические процедуры. М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. -160 с.

149. Соссюр Фердинанд де, Труды по языкознанию. М.: «Прогресс», 1977. - 696 с.

150. Сочинения Чар. Диккенса. Торговый домъ подъ фирмою Домби и сын. Иллюстрированный романъ въ переводе Введенскаго. Типография М.Г. Волчанинова, Большой Чернышевский пер., дом Пустошкина, 1893. - 824 с.

151. Сравнительная типология английского и русского, немецкого и русского, французского и русского языков. Учебник. Под редакцией проф. Л.Л. Нелюбина. М.: Изд-во МГОУ, 2004. - 204 с.

152. Супрун А.Е. Экзотическая лексика. // Филологические науки, 1958, №2,170. Сухова JI.В. Переводчик. Введение в профессию: когнитивныйи коммуникативный тренинг, саморегуляция: Уч. пособие. Самара: Изд-во СамГУ, 2003.-43 с.

153. Телегин Л.А. Морфонологическое использование английского словесного ударения. Самарканд: Изд-во СамГУ, 1976. - 96 с.

154. Телия В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке. М.: Наука, 1981. - 269 с.

155. Тер-Минасова С.Г. Личность и коллектив в языках и культурах. // Вестник МГУ. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2003, № 2. С. 13.

156. Тер-Минасова С.Г. Война и мир языков и культур: вопросы теории и практики межъязыковой и межкультурной коммуникации. М.: Act: Астрель. Хранитель, 2007. - 286 (2) с.

157. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. -М.: Слово/Slovo, 2000. 262 с.

158. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. -М.: Слово, 2002.-624 с.

159. Титова Л.Ю. Рыцарские реалии как объект теории и практики перевода (на материале романов Вальтера Скотта «Айвенго» и «Квентин Дорвард»): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 2005. -25 с.

160. Улъманн С. Семантические универсалии. // Новое в лингвистике. Вып.5. Языковые универсалии. М.: Прогресс, 1970. -С. 250-299.

161. Уорф Б.Л. Лингвистика и логика. // Новое в лингвистике. М.: Иностранная литература, вып. 1,1960.-С. 183-199.

162. Уорф Б.Л. Наука и языкознание. // Новое в лингвистике. М.: Иностранная литература, вып. 1,1960.-С. 169-183.

163. Уорф Б.Л. Отношение норм поведения и мышления к языку. // Новое в лингвистике. М.: Иностранная литература, вып. 1, 1960. -С. 135-169.

164. Урысон Е.В. Проблемы исследования языковой картины мира. Аналогия в семантике М.:Языки славянской культуры, 2003- 223с.

165. УфимцеваА.А. Лексическое значение М.:Наука, 1986 - 240с.

166. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: тт. 1-4. -СПб.: Терра-Азбука, 1996.

167. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983.-304 с.

168. Федоров А.В. Введение в теорию перевода. М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1953. - 336 с.

169. Фесенко Т.А. Перевод в зеркале когнитивной науки // С любовью к языку. Сб. науч. трудов. Посвящается Е.С. Кубряковой. -Москва-Воронеж: ИЯ РАН, Воронежский государственный университет, 2002. С. 65-71.

170. Фесенко Т.А. Этноментальный мир человека: опыт концептуального моделирования: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. -М., 1999.-52 с.

171. Флорин Сидер, Муки переводческие: Практика перевода. М.: Высшая школа, 1983. - 184 с.

172. Фрумкина P.M. Константы культуры продолжение темы. // Язык и культура. Факты и ценности. - М.: Языки славянской культуры, 2001. - С. 167-177.

173. Хауген Э. Лингвистика и языковое планирование. // Новое в лингвистике. Вып. 7. Социолингвистика. М.: Прогресс, 1975. - С. 441-472.

174. Хоккет Ч. Проблема языковых универсалий. // Новое в лингвистике. Вып. 5. Языковые универсалии. М.: Прогресс, 1970. -С. 45-76.

175. Хроленко А.Т. Общее языкознание. -М.: Просвещение, 1989. -127 с.

176. Хухуни Г.Т. Русская и западноевропейская переводческая мысль (основные тенденции в развитии начала XX в.). Тбилиси: Изд-во ТГУ, 1990.- 168 с.

177. Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка: В 2 т. М.: Русский язык, 1999. - 622 с.

178. Чуковский К.И. Высокое искусство. М.: Советский писатель, 1968.-382 с.

179. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. -М.: Просвещение, 1972. 330 с.

180. Шанский Н.М. Этимологический словарь русского языка. М.: Изд-во МГУ, 1968-1982.

181. Шанский Н.М., Боброва Т.А. Этимологический словарь русского языка. М.: Прозерпина, 1994. - 543 с.

182. Шанский Н.М., Иванов В.В. Современный русский язык. Ч. 1. Введение. Лексика. Фразеология. Фонетика. Графика и орфография. -М.: Изд-во «Просвещение», 1981. 191 с.

183. Шанский Н.М., Иванов В.В., Шанская Т.В. Краткий этимологический словарь русского языка. -М.: Просвещение, 1971. 543 с.

184. Швейцер АД. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. -М.: Наука, 1988.-216 с.

185. Шмелев А.Д. Русская языковая модель мира. Материалы к словарю. М.: Языки славянской культуры, 2002. - 224 с.

186. Шмелев А.Д. Русский язык и внеязыковая действительность. -М.: Языки славянской культуры, 2002. 496 с.

187. Шмелев Д.Н. Русский язык в его функциональных разновидностях. -М.: Наука, 1977. 167 с.

188. Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика. М.: Просвещение, 1977. - 336 с.

189. Штанов А.В. Когнитивная основа выбора лексическихсредств в переводе с турецкого языка на русский: Автореф. дис.канд. филол. наук. М., 1997. - 20 с.

190. Язык и культура. Факты и ценности. М.: Языки славянской культуры, 2001. - 596 с.

191. Языковое сознание и образ мира. / Отв. ред. И.В. Уфимцева. -М.: РАН Институт языкознания, 2002. 318 с.

192. Ярцева В.Н. О судьбах языков в современном мире. // Известия РАН. СЛЯ, 1993,№2.-С. 3-15.

193. Charles Dickens, Dombey and Son. Wordsworth Editions Ltd. -1995.- 771 c.

194. Cambridge Advanced Learners Dictionary. Cambridge: Cambridge University Press, 2005. - 1584 c.

195. Longman Dictionary of Contemporary English. Third edition with new words supplement. Essex: Longman, 2001. - 1668 c.

196. Oxford Advanced Learner"s Dictionary Oxford: OUP, 2005. -1780 c.

197. Oxford English Dictionary: OED2 on CD-ROM Version 1.10, OUP 1994 Oxford University Press; Software B.V. 1994.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.

Одним из самых древних видов человеческой деятельности является перевод, без помощи которого трудно было бы представить создание великих империй, а также распространением религии и философских учений. Развитие научно-технического прогресса вызывает потребность в постоянном обмене информацией между разными странами, культурами, народами в вопросах торговли, туризма, международной переписки .

В современной переводческой практике проблема перевода языковых реалий является актуальной, так как данный пласт лексики постоянно пополняется новыми единицами, которые не всегда отражены в словарях. Но понимание и адекватный перевод данного вида БЭЛ (безэквивалентной лексики) является неотъемлемой частью практической деятельности переводчика.

Слово «реалия» (от лат. realia «действительный», «вещественный».) обозначает всякий предмета материальной культуры, разнообразные факторы, такие как устройство государства, культура и история народа изучаемого языка . Говоря о словарных определениях, языковая реалия - это единицы языка, которые обозначаются уникальные референты, свойственные данной лингвокультуре и которые отсутствуют в соотносимой лингвокультурной общности .

По мнению М. Л. Вайсбурда языковые реалии с точки зрения страноведения - это события культурной и общественной жизни страны, организации и учреждения общественного пользования, предметы обихода, имена известных деятелей и т. д., которые невозможно классифицировать .

Л. Н. Соболев говорит о том, что языковые реалии - это слова и обороты обиходного пользования, присущие данному народу и его культуре, которые являются безэквивалентными и не могут быть переведены в языках других стран и народов .

Впервые о реалиях заговорили лингвисты в начале 50- х годов XX века. Определенного понятия данному явлению долгое время не существовало, так как в работах многих авторов данное понятие не занимало центрального места, и определение давалось в рамках двух подходов: страноведческого и переводческого .

Для того, чтобы определить языковую реалию в тексте следует помнить, что:

  1. языковая реалия не имеет постоянного эквивалента в языке перевода, который передает материальное значение предмета, объекта или явления окружающей действительности;
  2. реалия может обозначать предмет или явление, которое специфично для культуры иностранного языка и чуждое культуре языка перевода .

В настоящее время существует классификация В. С. Виноградова, согласно которой реалии делятся на:

  1. общественно-политические, которые включают в себя социальные структуры и группы населения, органы власти и т.д;
  2. географические;
  3. этнографические, которые включают в себя религию, искусство, культуру и человеческий быт .

Как правило, географические реалии могут переводиться при помощи транскрипции или транслитерации. Например, California – Калифорния (транслитерация), Miami – Майами (транскрипция). Реже применяется перевод на основе значения. К примеру, Great Britain – Великобритания .

Этнографические реалии чаще всего переводятся при помощи описаний. Например, бурка - shaggy coat, шаровары – wide baggy trousers, кафтан – parade suit .

Общественно-политические реалии переводят как при помощи транскрипции и транслитерации (White Hall- Белый Дом), так и при помощи описаний и подбора аналогов (губерния - province) .

П. В. Рыбина предлагает следующие группы реалий.

  1. Языковые реалии, которые хорошо известны получателю. Такие языковые реалии могут иметь эквиваленты в других языках, например, в области спорта (ноутбук, интерфейс и т.д.), в области бизнеса (бутик, кастинг, маркетинг и т.д.);
  2. Безэквивалетные реалии, например, Forty-niner – «человек сорок девятого года», золотоискатель в период золотой лихорадки в Калифорнии в 1849 году .

Для перевода таких языковых реалий целесообразно использовать следующие способы перевода:

  • калькирование (перевод понятных и общеизвестных понятий и явлений, например, skyscraper – «небоскреб»);
  • транслитерация (передача графического образа слова или фразы. Например, в переводе «Айвенго» понятие «барон» является транслитерацией английской реалии «baron»);
  • транскрипция (позволяет передать звуковой состав слова, например, фр. taverne - «таверна»);
  • перевод с помощью описания предмета или явления окружающей действительности, например, the warehouses- складские помещения;
  • использование слова близкого по значению. Так, русское понятие «землянка» переведено на английский язык с использованием приближенного соответствия, имеющего форму описания: «» (дословно - «лачуга из глины и соломы»). .

На сегодняшний день существует большое количество приемов для перевода языковых реалий. Различные авторы предлагают определенные наборы приемов для перевода реалий, которые могут иметь определенные отличия по составу, но при этом иметь общие черты (Л. К. Латышев, С. И. Влахов, В. С. Виноградов, С. П. Флорин).

С. И. Влахов и С. П. Флорин считают, что способы передачи языковых реалий можно отнести к двум основным приемам: транскрипции и переводу .

  1. Транскрипция реалии подразумевает механическое перенесение реалии из иностранного языка в язык перевода при помощи графических средств с максимальным приближением к фонетической форме: francs- «франки».
  2. Перевод языковых реалий как прием их передачи на язык перевода применяется в тех случаях, когда использование транскрипции по тем или иным причинам невозможно. Перевод языковой реалии предполагает использование таких приемов, как:
  • введение неологизма - сохранение смыслового содержания и национального колорита реалии при помощи создания нового слова (фразы). Такими словами могут выступать кальки и полукальки. Кальки предполагают буквальный перевод слова или словосочетания: suburb - «пригород». Полукальки представляют собой частичные заимствования, они являются новыми словами или устойчивыми словосочетаниями, но состоящие частью из своего собственного материала : (workaholic – трудоголик);
  • освоение: данный переводческий прием предполагает, что языковая реалия адаптирована, то есть имеет обличие родного слова:Te land of the tribe of Dan – земли ковена Данова ;
  • семантический неологизм является новым словом, которое «придумал» переводчик. Это слово дает возможность передать смысловое содержание реалии. Оно отличается от кальки тем, что не имеет родственной связи с иноязычным словом. Например, Слово «bust» в США недавно стало употребляться в значении «совершить налет», «арестовать» (Charlie got busted last night - Чарли вчера арестовали; a dope bust - облава на торговцев наркотиками), а также в значении «сделать ошибку», «проваливаться», и в значении «нарушать», «урезать» (to bust prices - резко снизить цены).

Таким образом, языковые реалии представляют собой совокупность фраз и слов, которые имеют национально-культурный колорит и вызывают трудности при переводе на другой язык. Выбор определенного приема при переводе языковых реалий напрямую зависит от того, какая задача будет стоять перед переводчиком: сохранение национального колорита языковой единицы с возможным минимальным ущербом для семантики или передача значения языковой реалии (если оно неизвестно), утратив при этом своё культурное своеобразие. Приведенные примеры показывают, какими приемами может пользоваться специалист при передаче реалий на язык перевода.

Список литературы:

  1. Алексеева, И. С. Введение в переводоведение / И. С. Алексеева // Учебное пособие: для студ. филол. и лингвист. фак. вузов – Санкт – Петербург: Филологический факультет СПбГУ, 2006. – С. 76.
  2. Верещагин, Е. М. Лингвострановедческая теория слова / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. – Москва: Русский язык, 1980. – 320 с.
  3. Влахов С.И., Флорин С.П. /Непереводимое в переводе. – М.: Р. Валент, 2012. - 408 с.
  4. Голандам, А. К. Языковые реалии как сходство национальных культур / А. К. Голандам // Современные исследования социальных проблем. – Раит: Гилянский государственный университет. – 2010. – 139 с.

Трояновская Анна Александровна - Студент, Белорусский государственный университет, Минск, Беларусь

Настоящее время – эпоха Интернета и телевидения, эпоха глобализации и всеобщей мобильности. В таких условиях стираются границы между государствами и их культурами. Происходит непрерывный процесс пополнения лексики какого-либо языка собственными и чужими реалиями.

Многие теоретики и практики перевода, лингвисты и филологи в своих работах не раз поднимали вопрос о том, что же такое реалия, предлагали классификации и методы перевода этого явления. Однако проблема перевода реалий существует по сей день.

Реалия является составной частью безэквивалентной лексики.

Существуют различные определения понятия «реалия». Теоретики перевода С. Влахов и С. Флорин понимали под термином «реалия» слова и словосочетания, называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому. По их мнению, реалии, будучи носителями национального и/или исторического колорита, как правило, не имеют точных соответствий (эквивалентов) в других языках, а следовательно, не поддаются переводу «на общих основаниях», требуя особого подхода .

Разнообразны как понятия реалии, так и классификация реалий. На сегодняшний день исследователи в области филологии и теории перевода предлагают различные классификации реалий. Выделяют классификации по структурно-семантическим особенностям, по тематическим группам, на основе временного критерия.

Из практики перевода известны следующие основные способы передачи реалий: переводческая транслитерация и транскрипция; создание нового/сложного слова; описательный (разъяснительный) перевод; приближенный перевод (перевод при помощи аналога); уподобляющий перевод; контекстуальный перевод.

Для рассмотрения способов перевода реалий был осуществлен перевод отчета Всемирной туристской организации ООН о развитии гастрономичекого туризма “Global report on food tourism” .

Текст содержит сведения о традиционной кухне разных стран, его цель – не просто донести информацию, а вызвать у читателя интерес к направлению через описание национальной кухни. Английский текст насыщен реалиями, не являющимися исконно английскими, для перевода которых использовались следующие приемы.

Транскрипция и транслитерация. Прием транскрипции означает, что в переводе воспроизводится звучание слова оригинала: shashlik – шашлык; korolyok – королек; the Gaucho barbecue – барбекю Гаучо; Tsinandali – цинандали.

Прием транслитерации передает графическую форму слова: kebab – кебаб; Saperavi – саперави; Mukuzani – мукузани; Teliani – телиани; Napereuli напереули ; kvevri – квеври; tkemali – ткемали.

Недостатком транслитерации как переводческого приема является неспособность достаточно полно раскрыть содержание нового понятия, поэтому были использованы примечания, которые помещаются либо в скобки и следуют за словом-реалией, либо в конце странице в качестве сноски: tendir kebab – тандыр-кебаб – наименование популярного в Центральной Азии блюда из жареного мяса (кебаб), запеченного в специальной печи – тандыре.

Если реалия не ассимилировалась, использовался описательный перевод: tendir-chorek – хлеб «тандыр-чурек»; Novruz bayram – праздник весны Навруз-байрам; Khan El Khalili – рынок Хан-Эль-Халили в старой части Каира.

При переводе текста использовался такой метод перевода реалий, как гипонимический перевод – замена видового понятия на родовое, то есть передача реалии некоторой языковой единицей, имеющей более широкое значение, чем переводимая. Английское eating-houses имеет общее значение и в соответствии с контекстом будет переводиться на русский язык частным понятием «таверна».

Использовался метод замены реалии исходного языка на реалию языка перевода:

But unlike the French, who use cream (Normandy), lard (Alsace), or olive oil (Provence) to create body for their world-renowned sauces… – Но в отличие от французов, которые используют сливки (Нормандия), сало (Эльзас) или оливковое масло (Прованс) для создания основы своих всемирно известных соусов...

Французская реалия lard заменена русской реалией «сало».

Опущение реалии в большей степени можно отнести не к способам перевода реалии (перевод как таковой в данном случае отсутствует), а к возможным приемам обращения с реалиями при переводе содержащих их текстов. Так, в тексте реалия organic была опущена, т. к. слова organic и ecologically pure в русском языке имеют схожее значение:

The main advantage of these dishes is that they are cooked on the basis of ancient, centuries-old recipes by using organic and ecologically pure products… – Основным преимуществом этих блюд является то, что они готовятся на основе древних многовековых рецептов, с использованием экологически чистых продуктов…

Основная трудность была связана с тем, что при переводе словосочетаний хотелось использовать способ калькирования вместо подбора эквивалентного слова. Например, словосочетание Cornelian cherry должно переводиться на русский язык как «кизил» «Корнелианская вишня» – неправильный вариант), а словосочетание kebab house – как «шашлычная» («дом шашыка» – неправильный вариант).

Таким образом, все вышеупомянутые примеры демонстрируют разнообразие приемов, которые можно использовать при переводе реалий. Однако применение того или иного приема на практике зависит от различных факторов, таких как необходимость или необязательность передачи колорита, ориентирование текста на определенный круг читателей/слушателей и т. д. Именно от этих факторов в конечном итоге будет зависеть выбор способа перевода.

Особенность перевода реалий заключается в отсутствии в языке перевода эквивалентного слова. Колорит, которым обладают большинство реалий, является чертой, которая выделяет их из всей массы языковых единиц. Эти особенности приводят к проблеме выбора: сохранить своеобразие языковой единицы с ущербом для значения либо передать значение, потеряв при этом национальный колорит.

Сохранение и передача своеобразия является одной из важнейших задач при переводе реалий. В различных типах текстов эта задача решается по-разному, свои особенности имеет также и передача реалий в текстах туристической направленности.

Реалия выступает в качестве бренда, привлекая внимание потенциального путешественника. Поэтому для текстов туристической направленности наиболее характерно использование транскрибирования и транслитерации для сохранения аутентичности и привлечения внимания читателя к описываемому направлению.

Для работы с реалиями переводчик должен обладать высоким уровнем культурной и страноведческой подготовки, учитывать колорит реалии, характер которого и обусловливает выбор переводческого приема. Бесспорно, перевод слов, не имеющих соответствий в языке, представляет собой определенную трудность, но сложность эта вполне преодолима.

Библиографический список

1. Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики: C б. науч. ст. / ДГТУ; науч. ред. Е. Ю. Богатской. Ростов-на-Дону, 2013. 172 с.

2. Global report on food tourism / World Tourism Organisarion. URL: http://www2.unwto.org/sites/all/files/pdf/food_tourism_ok.pdf.

ОСНОВНЫЕ СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА РЕАЛИЙ

Перевод реалий представляет большие сложности в виду того, что в большинстве случаев в культуре переводящего языка не существует явления или предмета, обозначаемого реалией в языке перевода. В связи с этим при переводе реалий с английского языка на русский язык необходимо использовать различные переводческие трансформации, являющиеся «разнообразными межъязыковыми преобразованиями, которые осуществляются для достижения переводческой эквивалентности («адекватности перевода») вопреки расхождениям в формальных и семантических системах двух языков».

С точки зрения В.Н. Комиссарова, основными способами передачи реалий с одного языка на другой являются следующие пять способов:

  • 1. Соответствия -- заимствования, которые воспроизводят в переводящем языке форму или произношение;
  • 2. Соответствия -- кальки, воспроизводящие поморфемный состав слова или словосочетания;
  • 3. Соответствия -- аналоги, которые представляют собой наиболее близкое по значению слово переводящего языка, однако оно может быть употреблено, как правило, только в данном контексте;
  • 4. Соответствия -- лексические замены, которые образуются в процессе переводческих трансформаций;
  • 5. Описание, используемое тогда, когда остальные способы не уместны или не представляется возможным их использовать.

Следует отметить, что аналоги реалий, употребленные несколько раз, довольно часто становятся обычными и часто употребляемыми в языке перевода. В случае реалий -- словосочетаний мы можем говорить о создании новых фразеологических оборотов.

Если говорить о безэквивалентных единицах не только как о лексических единицах, но и как о грамматических структурах, в этом случае можно выделить следующие три способа перевода реалий на русский язык:

  • 1. Нулевой перевод, при котором грамматическая безэквивалентная единица опускается или компенсируется при помощи какой-либо лексической реалии;
  • 2. Приближенный перевод, при котором безэквивалентная грамматическая единица частично передана в переводе;
  • 3. Трансформационный перевод, при котором грамматическая безэквивалентная единица передается при помощи различных грамматических трансформаций.

Применение трансформационной теории в области передачи реалий с английского языка на русский возможно и в условиях передачи лексической формы реалии. Среди переводческих трансформаций, используемых для передачи реалий с английского языка на русский, отметим следующие:

  • · конверсия -- способ перевода, при котором грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу переводящего языка с иным грамматическим значением. Замене может подвергаться грамматическая единица исходного языка любого
  • · уровня: словоформа, часть речи, член предложения, предложение определенного типа».
  • · уподобление -- придание общих грамматических свойств разным грамматическим формам в исходном и переводящем языках. Данный переводческий прием используется тогда, когда грамматическая форма исходного языка в целом отсутствует в переводящем языке.
  • · антонимический перевод -- замена отрицательной структуры исходного текста утвердительной структурой переводящего языка, или наоборот. Кроме того, единица исходного языка может заменяться не только противоположной по структуре, но и единицей, противоположной исходной по семантике.
  • · развертывание, являющееся преобразованием синтетической формы в аналитическую, «где несколько разных грамматических значений оформляются отдельными грамматическими элементами».
  • · стяжение, заключающееся в компрессии грамматической формы при переводе. Стяжению подвергаются чаще всего видовременные формы глагола, фразовые глаголы, герундий и т. д.

А.Д. Швейцер добавляет такой способ передачи реалии, как гиперонимическая трансформация, которая представляет собой такой прием перевода, при котором на первом месте стоит не сама реалия, а ее функциональная роль в тексте, например, отражение экспрессии контекста Швейцер 1988].

Наиболее распространенными приемами перевода реалий являются:

  • 1. Транскрипция и транслитерация;
  • 2. Калькирование;
  • 3. Перевод с использованием функционального аналога;
  • 4. Описательный перевод;
  • 5. Трансформационный перевод;
  • 6. Опущение реалии в переводе.

Переводческая транскрипция -- это «формальное пофонемное воссоздание исходной лексической единицы с помощью фонем переводящего языка, фонетическая имитация исходного слова». Другим приемом перевода является транслитерация -- «формальное побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка, буквенная имитация формы исходного слова. При этом исходное слово в переводном тексте представляется в форме, приспособленной к произносительным характеристикам переводящего языка».

Транскрипция реалии представляет собой «механическое перенесение реалии из ИЯ в ПЯ графическими средствами последнего с максимальным приближением к оригинальной фонетической форме». Транслитерация и транскрипция используются при переводе реалий в том случае, когда переводчик хочет отразить в переводящем языке национальный колорит, либо данная реалия является основной темой высказывания, вследствие чего ее нельзя просто опустить. Довольно часто транслитерация и транскрипция употребляются совместно с переводческим комментарием, поскольку единица, не известная реципиенту перевода, должна быть объяснена каким-либо способом. При транскрипции или транслитерации также часто используется такой переводческий прием, как освоение, который состоит в «адаптации иноязычной реалии, т. е. придания ей на основе иноязычного материала обличия родного слова».

Калькирование представляет собой воспроизведение комбинаторного состава слова. Суть калькирования заключается в том, что «составные части безэквивалентной единицы (морфемы безэквивалентного слова или лексемы безэквивалентного словосочетания) заменяются их буквальными соответствиями на языке перевода». Иначе говоря, элементы или слова переводимой фразы передаются пословно, поморфемно. При калькировании также может изменяться количество слов в фразе или словосочетании, различные падежные формы, склонение, порядок слов. Перевод реалии при помощи калькирования представляет собой «заимствование путем буквального перевода (обычно по частям) слова и оборота. Калькированию чаще подвергаются реалии -- словосочетания, чем реалии -- отдельные слова.

Наряду с калькированием при переводе реалий может использоваться прием, называемый полукулькой. Данный прием состоит в калькировании одной составной части реалии, в то время как другая часть реалии передается при помощи транскрипции или транслитерации. Данную трансформацию А.Д. Швейцер называет интергипонимическим способом перевода реалии. Интергипонимический перевод -- это «замена одного видового понятия другим в рамках единого родового понятия».

Реалия в тексте перевода может быть заменена своим функциональным аналогом, который имеет схожие функции с реалией оригинала, однако он отличается от реалии своими характеристиками. Другими словами, безэквивалентная реалия заменяется не эквивалентом, а лишь аналогом, являющимся таковым только в данном контексте, или, как данную единицу называет А.Д. Швейцер, «контекстуальным аналогом». В общем смысле суть этого приема можно объяснить тем, что «одна и та же предметная ситуация изображается в переводящем языке на основе различных, хотя и взаимосвязанных признаков».

Описательный перевод реалий имеет место в тех случаях, когда безэквивалентная единица оригинала мало известна реципиенту перевода. В таких случаях описательный перевод можно назвать оптимальным приемом передачи реалии, поскольку реципиент перевода может не просто ощутить национальный колорит контекста, но и понять сущность и определение той или иной реалии. реалия транскрипция калькирование перевод

Говоря об описательном переводе, необходимо отметить также такой прием перевода, как переводческое примечание. Переводческое примечание довольно часто бывает необходимым при переводе реалий, являющихся ссылкой на какой-либо известный исторический или литературный персонаж текста оригинала. Так, переводчик может передать аллюзию, присутствующую в тексте оригинала, при помощи транскрипции, транслитерации или калькирования, снабдив ее, при этом, комментарием или примечанием. В случае малой известности упоминаемого факта или персонажа литературы или истории страны оригинала переводчик может использовать функциональный аналог, о котором мы говорили выше, таким образом заменив известный персонаж страны оригинала на известный персонаж переводящей страны. Однако в рамках общественно-политического перевода подобная замена является, с нашей точкой зрения, неуместной.

Трансформационный перевод представляет собой передачу реалии при помощи какой-либо лексической, грамматической или стилистической трансформации. При трансформационном переводе чаще всего передается стилистическая окраска реалии, а ее графическая сущность остается на заднем плане. С. Влахов называет такой прием перевода реалии контекстуальным переводом. С его точки зрения, при контекстуальном переводе реалии главенствующую роль играет контекст.

Такой прием перевода реалий, как ее опущение в переводе, довольно часто используется в виде отказа от передачи национального колорита реалии. В этом случае реципиенту перевода понятен смысл реалии, однако отражение культуры и менталитета другого народа остается непереданным. Вследствие этого можно говорить о недостаточной адекватности перевода. Хотя, с другой стороны, в научных источниках отмечается, что перенасыщение текста перевода национальным колоритом и спецификой культуры может также привести к «нарушению адекватности в переводе».

Итак, подведем итог вышесказанному. Реалии, хорошо известные широкому кругу реципиентов перевода, как правило, переводятся при помощи транскрипции, транслитерации или калькирования. Реалии, неизвестные реципиентам перевода, можно перевести при помощи транскрипции или транслитерации с переводческим комментарием или описательным сопровождением. Если реалия, используемая в оригинале, не несет важной смысловой нагрузки, она может быть передана функциональным аналогом для отражения национального колорита либо быть вовсе опущена.

Реалии подразделяются на разные группы. Одной из наиболее часто рассматриваемых групп реалий оказываются реалии этнографические. Впоросы перевода реалий, принадлежащих именно этой группе, изучаются особенно пристально потому, что предметы быта, одежда, кушанья и т.п. в художественном тексте придают высказываниям определенный национальный, региональный или местный колорит, составляющий неотъемлемую часть поэтики.

Переводчики избирают разные способы перевода реалий в зависимости от того, насколько значительную функцию выполняет тот или иной знак-реалия для поэтики переводимого текста.

Переводческая перифраза - это использование в переводном тексте дефиниции, определяющей слово, обозначающее реалию в исходном тексте.

Рассмотрим пример из того же перевода чеховского рассказа «Дом с мезонином»:

Это было 6-7 лет тому назад, когда я жил в одном из уездов Т-ой губернии, в имении помещика Белокурова, молодого человека, который вставал очень рано, ходил в поддевке, по вечерам пил пиво и все жаловался мне, что он нигде и ни в ком не встречает сочувствия.

All this happened six or seven years ago when I was living in the province of T, on the estate of a landed proprietor called Belokurov, a young man who rose very early, went about in a full-skirted peasant coat, drank beer of an evening, atul was always complaining that he never met with sympathy anywhere.

В этом русском сообщении можно обнаружить сразу четыре реалии: две реалии - уезд и губерния - относятся к территориально-административным, третья - помещик - к социальноклассовым и четвертая - поддевка - к этнографическим.

Рассмотрим пример перевода этнографической реалии поддевка, которая обозначает верхнюю мужскую одежду, «род пальто в талию с мелкими оборками» . Вполне возможно, что в каком- либо словаре русского языка, доступном переводчику, было дано определение: длиннополая одежда крестьянина, которое переводчик и перевел на английский язык, передав русское слово английской перифразой. Может быть, эту перифразу придумал он сам по аналогии с весьма распространенным образом графа Толстого, ходившего в простой крестьянской одежде. Во всяком случае форма исходного знака изменена: термин заменен дефиницией, т.е. развернутым определением. Логическая операция, лежащая в основе переводческого перефразирования, - это «определение понятия через ближайший род и видовое отличие». Такая логическая формула состоит из двух частей: определяемого понятия (левая часть, definiendum) и определяющего (правая часть, definiens). Определяемое понятие - это то, признаки которого отыскиваются. Определяющее же понятие отражает искомые родовые и видовые признаки.

В нашем примере определяемым понятием является поддевка, а определяющим coat - платье, одежда (родовой признак) и a full- skirted - длиннополая, peasant - крестьянская (видовые признаки).

Таким образом, в переводческой перифразе мы обнаруживаем логическую связь между сообщениями исходного текста и пере-

веденного в виде определения: в исходном тексте находится левая часть определения, а в переводном - правая. Левая часть выражена средствами одного языка, а правая - другого.

Учитывая особенность данного материала (этнографическая реалия, недостаточно хорошо знакомая переводчику), мы не будем подробно рассматривать несоответствие видовых признаков в определении слова поддевка, выводимых в Словаре русского языка и в английском тексте. Переводчик показал главное в условно возможной для художественного текста форме: он показал, что речь идет о национальном костюме, имеющем социальную закрепленность.

Административные реалии также представляют значительную сложность для перевода. В приведенном примере переводчик выпустил обозначение реалии уезд, а слово губерния перевел как the province, т.е. словом, не передающим особенностей административно-территориального деления России.

В высказывании с «еловыми иголками» встретился еще один тип реалий, а именно русское национальное обозначение меры длины, ставшее ныне историзмом, - «вершок». Вершок, обозначавший первоначально излишек, «горку», образовывающуюся при насыпании зерна, равен 4,4 см.

Для того чтобы принять решение о способе передачи этого слова, переводчику необходимо было выбрать между транскрипцией, перифразой и адаптирующей транспозицией, т.е. параболой. Транскрипция оказалась бы непонятной английскому читателю и потребовала бы комментария. Перифраза непозволительно утяжелила бы текст художественного перевода. Остается адаптация. Но адаптация также предполагает возможность использования двух вариантов: обращения к современной метрической единице, известной в равной степени и в современной русской, и в современной английской культуре, или же поиск соответствующей единицы среди мер длины, традиционно употреблявшихся в английской культуре до введения метрической системы, подобно русскому «вершку». Переводчик идет именно по последнему пути и в качестве единицы обозначения высоты слоя иголок употребляет английскую единицу inch - дюйм. В самом деле, выбор в качестве эквивалента соответствующей величины в метрической системе - 4,4 см - сделал бы английское высказывание стилистически неадекватным оригиналу, так как придал бы ему оттенок техничности, официальности. Дюйм не эквивалентен вершку в обозначении реальности, так как равен всего 2,55 см. Но для данного контекста не важно это различие, ведь автор говорит об ощущениях, а не о результате точного измерения. Под ногами персонажа был довольно толстый слой иголок, это значение и следовало сохранить в переводе.

Опущение. В словосочетании амосовские печи определение досовские превращает обозначение предмета, распространенного во многих культурах, в русскую реалию. Определение печей по имени конструктора было, видимо, значимо для русских читателей XIX в. Оно ассоциировалось с определенным внешним видом предмета, что помогало воссоздать картину интерьера, или свидетельствовало о какой-либо конструктивной особенности и оказывалось связанным с издаваемым печью гудением. Даже для современного русского читателя определение амосовский мало что говорит. Внимательный читатель, стремящийся постичь все смыслы, зашифрованные в тексте, и понять, какое значение имеет это определение и какова его текстовая функция, должен будет обратиться к справочной литературе. Переводчик, работающий для английского читателя, устраняет эту реалию как малозначимую, исходя, возможно, из того, что определение, если бы оно было введено в текст в виде транскрипции, не помогло более полному воссозданию картины английским читателем. Малопригодны были бы и другие способы перевода. Можно предположить, что в английской культуре отопления жилищ аналога данной русской реалии нет, и это устраняет возможность адаптирующей транспозиции. Переводческая перифраза, возможная после того как переводчик выяснил бы конструктивные особенности данного типа печей, только утяжелила бы текст.