Художественная речь в литературе. (Стилистика). Кратко о художественном стиле речи

Средством создания художественных образов является язык. Работа автора над языком произведения включает в себя использование всех возможностей выразительности, всех пластов лексики и стилей, существующих в языке. В лирике, прозе, драматургии есть своя система использования языковых средств.

Так, язык действующих лиц является средством типизации и индивидуализации героев , так как через язык автор передает особенности их жизненного опыта, культуры, склада ума, психологии. Индивидуализация речи действующих лиц проявляется в синтаксическом построении фразы, словарном составе, интонации, содержании речи.

Индивидуализация речи героя связана с её типизацией, так как эти особенности речи можно рассматривать и как особенности речи многих людей данного социального типа.

В качестве ресурсов языка, разнообразящих речь персонажей и создающих определенный социальный тип, можно рассматривать синонимы, антонимы, омонимы, их употребление разнообразит речь персонажей, помогает избежать повторов и делает её более выразительной.

Синоним - слово, одинаковое по значению, но разное по звучанию (рука и длань). В русском языке существует понятие синонимического ряда, в центре которого всегда находится нейтральное общеупотребительное слово, а его окружают слова с дополнительным, коннотативным значением, которое может быть как положительным, так и отрицательным. Все эти слова и образуют ряд или цепочку (гляделки - глаза - очи).

Антоним - слово, противоположное по значению (белый - черный). Антонимы в русском языке грамматически могут оформляться двояко: одни являются антонимами, выражающими диаметральную противоположность, поэтому выражаются разными словами, например, горячий - холодный, Другие как бы противопоставляют одну половину понятия другой, поэтому и выражаются добавлением отрицательной частицы "НЕ": горячий - негорячий.

Омоним - слово, одинаковое по звучанию или написанию, но разное по значению. Среди них могут быть абсолютные омонимы (лук - лук); омофоны, то есть слова, звучащие одинаково, но имеющие разное написание, например, (гриб - грипп); омографы, то есть слова, имеющие одинаковое написание, но разные в произношении (зАпил - запИл).

Довольно часто в художественных произведениях используются и особые лексические ресурсы языка - устаревшие слова (архаизмы, историзмы), неологизмы, диалектные и заимствованные слова, фразеологизмы.

Устаревшие слова делятся на архаизмы и историзмы. Архаизмы представляют собой вышедшие из употребления названия понятий, предметов, существующих в русском языке и имеющих более современный синоним (щеки - ланиты, лоб - чело). Они чаще всего используются авторами, желающими придать торжественность своей речи, возвышенность стилю своего произведения. Историзмы представляют собой название предмета, явления или понятия, которое более не существует, относится к прошлой эпохе и используется для воссоздания её колорита (стрелец, кафтан, ярыжка).

Неологизмы - новые слова и выражения, которые приходят в язык. Это могут быть слова, означающие новое понятие (космонавт, нанотехнологии), а могут быть авторские неологизмы ("усастый нянь", "сливеют" - В.В. Маяковский). Иногда авторские неологизмы "приживаются" в языке и становятся общеупотребительными (например, слово "промышленность", изобретенное Н.М. Карамзиным).

Диалектные слова - употребляются в какой-то местности и их использование также характеризует персонажа или авторский стиль в художественном произведении (например, парубки, дивчины, свитка - это малороссийские, или украинские диалектизмы, которые использовал в своих произведениях Н.В. Гоголь).

Заимствованные слова - слова иностранного происхождения, пришедшие в русский язык. Каждый век русской истории ознаменован заимствованиями из разных языков - тюркских (сапог, сундук), немецкого (бутерброд, вокзал, зонтик), французского (кафе, пенсне, кашне) английского (революция, конституция, парламент). Среди заимствованных слов выделяются так называемые интернационализмы , которые во всех языках звучат одинаково - оферта, франшиза.

Фразеологизмы - сложные по составу устойчивые сочетания слов, каждое из которых имеет особенное значение ("кот наплакал" - мало, "спустя рукава" - лениво).

Кроме этих языковых средств, в художественной литературе используются также и специальные изобразительные средства языка, слова в переносном значении, или тропы (ед.ч., м.р. - троп!). Их существование основано на явлении полисемии или многозначности слова. Таким образом, можно сказать, что тропы - это слова, употребляемые в переносном смысле, их использование основано на принципе внутреннего сближения различных явлений.

Выделяются два простых тропа - эпитет и сравнение - и довольно много сложных, основанных на этих двух простых.

Эпитет - представляет собой художественное определение, выделяющее отдельные стороны предмета, которые представляются важными для автора, они обычно существенны для определенного контекста в изображаемом явлении. Эпитеты выражаются не только прилагательными ("Май мой синий, июнь - голубой..." - С.А. Есенин), но и другими частями речи, например, существительными ("мать сыра земля").

Эпитеты делятся на изобразительные и лирические . Изобразительные эпитеты выделяют существенные стороны изображаемого без оценочного авторского элемента, а лирические ещё и передают отношение автора к изображенному ("Чуден Днепр при тихой погоде...", "Я помню чудное мгновенье...").

Выделяются еще так называемые постоянные эпитеты, которые являются фольклорной традицией (меч булатный, девица красная).

Сравнение - сопоставление существенных признаков в изображаемом при помощи чего-то знакомого или похожего (быстрый, как барс, зоркий, как орел). Оно создает определенную эмоциональную окраску, выражает непосредственное отношение автора к изображаемому.

Сравнения делятся на прямые, то есть сопоставление в прямой утвердительной форме ("Ты меж другими как горлинка белая между обычных простых голубей") и отрицательные. В отрицательном сравнении происходит отделение одного предмета от другого при помощи отрицания, таким образом автор поясняет одно явление через другое. Прием отрицательного сравнения чаще всего встречается в фольклоре ("То не лед трещит, Не комар пищит, Это кум до кумы Судака тащит").

Развернутое сравнение как разновидность этого тропа представляет собой раскрытие целого ряда признаков, характеристику целой группы явлений. Иногда оно может составлять основу всего произведения (стихотворения "Эхо" А.С. Пушкина или "Поэт" М.Ю. Лермонтова).

Сложные тропы образованы на основе простых и основаны на принципе внутреннего сближения различных явлений.

Метафора - троп, основанный на сходстве двух явлений, скрытое сравнение ("заря разгоралась"). Метафора говорит только о том, с чем сравнивается, но не говорит, что сравнивается ("Пчела из кельи восковой Летит за данью полевой" - А.С. Пушкин).

Развернутая метафора - троп, который лег в основу всего лирического произведения ("Арион" А.С. Пушкина). Довольно часто в произведениях художественной литературы используются метафорические эпитеты ("сны золотые", "шелковые ресницы", "утро седое", "туманная юность").

Олицетворение представляет собой особый вид метафоры, так как переносит признаки живого существа на явления природы, предметы, понятия ("Ночевала тучка золотая На груди утеса-великана..." - М.Ю. Лермонтов, "Никнет в поле трава от жалости, деревья в горе с земле преклонилися..." - "Слово о полку Игореве").

Метонимия - сближение отличных друг от друга предметов, находящихся в той или иной внешней или внутренней связи между собой (то есть, по сути, это тоже разновидность метафоры), которая содействует выделению в изображаемом важнейшего, значительного.

Перенесение свойств одного предмета на другой в метонимии может осуществляться по разным признакам:

  • - с содержимого на содержащее (съесть тарелку супа);
  • - с названия произведения на имя автора ("Белинского и Гоголя с базара понесет");
  • - с исполнителя на инструмент ("Одинокая бродит гармонь");
  • - с действия на орудие ("Их села и нивы за буйный набег Обрек он мечам и пожарам" - А.С. Пушкин);
  • - с вещи на материал ("Не то на серебре - на золоте едал" - А.С. Грибоедов);
  • - с героя на место ("Но тих был наш бивак открытый" - М.Ю. Лермонтов).

Синекдоха представляет собой особую разновидность метонимии - перенесение значения с одного явления на другое по признаку количественного отношения между этими явлениями.

Перенесение может осуществляться по следующим признакам:

  • - с множественного числа на единственное ("И слышно было до рассвета как ликовал француз" - М.Ю. Лермонтов);
  • - с единственного числа на множественное ("Мы все глядим в Наполеоны" - А.С. Пушкин");
  • - с неопределенного числа на конкретное ("Ослы! Сто раз вам повторять!?" - А.С. Грибоедов);
  • - с конкретного понятия на обобщенное ("Здесь барство дикое..." - А.С. Пушкин).

Гипербола как троп представляет собой художественное преувеличение ("Редкая птица долетит до середины Днепра" - Н.В. Гоголь).

Литота - это художественное преуменьшение ("Ваш шпиц, прелестный шпиц, Не более наперстка..." - А.С. Грибоедов).

Перифраз - вид художественного тропа, при котором имя собственное или название заменяется описательным выражением ("Лишь ты воздвиг, герой Полтавы, Бессмертный памятник себе..." - А.С. Пушкин).

Оксюморон - это троп, основанный на сочетании взаимоисключающих понятий ("Живой труп", "заклятый друг").

Аллегория (иносказание) - особый троп, который чаще всего охватывает все произведение в целом, а под аллегорически изображаемыми существами разумеются другие. Этот троп - основа басен, загадок, сатирических произведений, так как в нем выделяется главное. существенное в изображаемом персонаже ("Карась - рыба жирная и к идеализму склонная, а что касательно до ершей, то эта рыба, уже тронутая скептицизмом, и при том колючая" - М.Е. Салтыков-Щедрин).

Ирония - это скрытая насмешка, при которой внешняя форма противопоставляется внутреннему содержанию ("Откуда, умная, бредешь, ты, голова?" - И.А. Крылов).

Гротеск представляет собой ироническое преувеличение с элементами фантастики ("Служили генералы в какой-то регистратуре. Там родились, воспитались и выросли. Следовательно, ничего не понимали. Даже слов никаких не знали, кроме как "Позвольте выразить Вам величайшее почтение!" - М.Е. Салтыков-Щедрин).

С помощью слов худож. речи авторы воспроизводят те индивидуальные черты своих персонажей и подробности их жизни, которые составляют в целом предметный мир произведения. Слова и обороты национального языка в художественной речи получают то образное значение, которого у них обычно нет в других видах речи. Речь художественных произведений всегда обладает эмоциональной выразительностью - это образно-экспрессивная речь.

Художественная речь не всегда соответствует нормам национального литературного языка. Большое значение имеет принцип отражения жизни в тех или иных произведениях - принцип реалистический или нереалистический. В речи литературно-художественных произведений надо различать её семантические свойства - различные изобразительные и выразительные значения подобранных писателем слов, и её интонационно-синтаксический строй, в частности, его ритмическую фонетическую организованность, что соответствует прочтению поэтического произведения. Интонация, умение держать сточку, зашагивание.

Билет 49

Литературные направления. Понятие о литературном манифесте.

Литературное направление - это произведения писателей той или иной страны и эпохи, достигших высокой творческой сознательности и принципиальности, которые проявляются в создании ими соответствующей их идейно-творческим стремлениям эстетической программы, в публикации выражающих ее "манифестов". Впервые в истории целая группа писателей возвысилась до осознания своих творческих принципов в к.17-н.18в.,когда во Франции сложилось очень мощное лит.направление, получившее название классицизма. Сила этого направления заключалась в том, что его приверженцы обладали очень законченной и отчетливой системой гражданско-моралистических убеждений и последовательно выражали их в своем творчестве. Манифестом французского классицизма стал стихотворный трактат Буало "Поэтическое искусство": Поэзия должна служить разумным целям, идеи нравственного долга перед обществом, гражданского служения. Каждый жанр должен иметь свою определенную направленность и соответствующую ей художественную форму. В разработке этой системы жанров поэтам и драматургам следует опираться на творческие достижения античной литературы. Особенно важным считалось тогда требование, чтобы произведения драматургии заключали в себе единство времени, места и действия. Программа русского классицизма была создана в к.40-х гг. 18в. усилиями Сумарокова и Ломоносова и во многом повторяла теорию Буало. Неотъемлемое достоинство классицизма: он требовал высокой дисциплинированности творчества. Принципиальность творческой мысли, пронизанность всей образной системы единой идеей, глубокое соответствие идейного содержания и художественной формы - несомненные плюсы этого направления. Романтизм возник на рубеже 18-19в. Романтики рассматривали свое творчество как антитезу классицизму. Они выступали против всяких "правил", ограничивающих свободу творчества, вымысла, вдохновения. У них была своя нормативность творчества - эмоциональная. Созидательной силой творчества был у них не разум, а романтические переживания в их исторической отвлеченности и вытекавшей отсюда субъективности. В ведущих национальных литературах Европы почти в одно и то же время возникали романтические произведения религиозно-моралистического и по контрасту с ним - гражданского содержания. Авторы этих произведений создали в процессе своего творческого самосознания соответствующие программы и этим оформили литературные направления. Со второй половины 20-х гг. 19в. в лит-рах передовых европейских стран началось активное развитие реалистичного изображения жизни. Реализм - это верность воспроизведения социальных характеров персонажей в их внутренних закономерностях, созданных обстоятельствами социальной жизни той или иной страны и эпохи. Важнейшей идейной предпосылкой было возникновение историзма в общественном сознании передовых писателей, способности осознать своеобразие социальной жизни их исторической эпохи, а отсюда и других исторических эпох. Проявляя познавательную силу творческой мысли в критическом разоблачении противоречий жизни, реалисты 19в. обнаруживали при этом слабость в понимании перспектив ее развития, а отсюда и в художественном воплощении своих идеалов. Идеалы их, как и классицистов и романтиков, были в той или иной мере исторически отвлеченными. Поэтому образы положительных героев получались в какой-то степени схематичными и нормативными. Начавший свое развитие в европейских лит-рах 19в. реализм, вытекающий из историзма мышления писателей, был реализмом критическим. Литературные объединения выпускают манифесты, выражающие общие настроения той или иной группы. Манифесты появляются в момент образования лит. группы. Для лит-ры н.20в. манифесты нехарактерны (символисты сначала творили, а потом писали манифесты). Манифест позволяет взглянуть на будущую деятельность группы, сразу определить, чем она выделяется. Как правило, манифест (в классическом варианте - предвосхищающий деятельность группы) оказывается бледнее, чем лит. течение, кот. он представляет.

Билет 50

Непосредственное выражение автором эпического произведения своих мыслей и чувств раскрываются в лирических отступлениях. Такие отступления бывают только в эпических произведениях. Их композиционная роль очень многообразна: с их помощью писатели усиливают нужное восприятие и оценку читателями персонажей, их характеров и поведения. (Гоголь о Плюшкине)\автор в них даёт оценку изображённой жизни в целом \раскрывают характер и задачу произведения, преследуемую автором.\раскрывают внутренний мир автора и показывают его отношение к описываемым событиям. Лирические отступления непосредственно вводят читателя в мир авторского идеала и помогают выстроить образ автора как живого собеседника. Писатели 19 века постоянно прибегали к форме лирических отступлений. Гоголь («Мёртвые души» - отступления о дороге, о толстых и тонких помещиках, о чинопочитании, о русском народе - птице-тройке и т.д.), Пушкин в «Евгении Онегине» (о московских нравах, петербургских нравах - балы, театры) Существует также форма от первого лица (когда автор присутствует в повествовании). Ремарки - авторские замечания о поведении или характере персонажей.

Билет 51

Литературоведение и литературная критика.

Предмет критики - изучение худ. произведений. Задача критики - истолкование и оценка худ. произведения соответственно взглядам эпохи. Литературоведение - объясняет и показывает объективные и исторические закономерности времени. Критика субъективна, заинтересована в том, что происходит сейчас, а лит-ние -объективно, представление в виде научной истины. Лит-вед видит произведение в оценке времени, а критик должен сперва подобрать ключ к произведению. Лит-вед знает историю творческого замысла, критик имеет дело с тем, что автор сам делает достойным внимания. Критик анализирует текст, соотнося его с сегодняшним днем, лит-вед - соотнося с другими произведениями. У лит-веда есть возможность оценить высказывания других лит-ведов, для критика это необязательно. Критика - синтез науки, публицистики и искусства. Для критика важно выразить внутренний набор лит. произведения вместе со своей точкой зрения. Критика занимается анализом. Это наука воспринимать недостатки и достоинства произведения.

Билет 52

Образы-символы и образы-аллегории. Различие между аллегорией и символом. + карточка

Из прямого двучленного образного параллелизма произошёл такой значительный вид словесно-предметной изобразительности, как СИМВОЛ.

Символ - это самостоятельный художественный образ, который имеет эмоционально-иносказательный смысл, основанный на сходстве явлений жизни.

Появление символических образов было подготовлено длительной песенной традицией. Изображение жизни природы стало знаменовать собой жизнь человека, оно получило тем самым иносказательное, символическое значение. Первоначально образы-символы представляли собой изображения природы, вызывающие эмоциональные аналогии с человеческой жизнью. Традиция эта сохраняется до сих пор. Наряду с ней иносказательное, символическое значение нередко стали получать в литературе и изображения отдельный людей, их действий и переживаний, знаменующие какие-то более общие процессы человеческой жизни. (У Чехова). Аллегория - иносказательный образ, основанный на сходстве явлений жизни и могущий занимать большое, иногда даже центральное место в словесном произведении. (Схоже с символом) Отличие: символ изображает явление жизни в прямом, самостоятельном значении, его иносказательность проясняется только потом, при свободном проникновении эмоциональных ассоциаций.\ аллегория же - это предвзятое и нарочитое средство иносказания, в котором изображение того или иного явления жизни сразу обнаруживает своё служебное, переносное значение.

Глава I. Теоретические предпосылки исследования.

§1. Предмет и задачи лингвостилистики.

§2. Слово и его значение.

§3. Стилистическая характеристика слова.

Глава П. Функционально-стилистическая и структурно-семантическая характеристика лексики художественных произведений

К. Эрендженова.

§1. Общеупотребительная лексика (нейтральные слова).

1.1. Имя существительное (предметная лексика).

1. 1.1. Лексика природы (климатическая, ландшафтная, географическая, анималистская, флористическая лексика).

1.1.2. Лексика хозяйственных занятий и материальной культуры.

1.1.3. Лексика социальной жизни и духовной культуры (религиозная, семейно-родственная, охотничья, административная, военная, общественно-политическая лексика).

1.1.4. Онимическая лексика (ойконимы, гидронимы, оронимы, антропонимы, космонимы, экклезионимы).

1.2. Глагол (процессуальная лексика).

1.3. Имя прилагательное (признаковая лексика).

§ 2. Стилистически-дифференцированная лексика в произведениях К. Эрендженова.

2.1. Книжная лексика.

2.2. Разговорная лексика (звукоподражательные и образные слова, междометия, разговорные формы местоимений и наречий).

2.3. Просторечная лексика.

2.4. Диалектная лексика.

Глава III. Стилистические возможности лексики и фразеологии в художественных произведениях К. Эрендженова.

§ 1. Синонимы.

§ 2. Антонимы.

§ 3.Омонимы.

§ 4. Фразеология.

§ 5. Устаревшая лексика (историзмы и архаизмы).

Глава IV. Изобразительно-выразительные средства в языке художественных произведений К. Эрендженова.

§ 1. Метафора.

§ 2. Сравнение.

§ 3. Эпитет.

Глава V. Стилистический потенциал лексики малых жанров калмыцкого фольклора, зафиксированной в прозе К. Эрендженова.

§ 1. Лексика паремиологических текстов (пословицы, поговорки и приметы).

§ 2. Лексика обрядового (свадебного) фольклора.

§ 3. Лексика танцевально-песенного фольклора.

Введение диссертации (часть автореферата) на тему "Лексико-стилистические особенности языка художественных произведений К. Эрендженова"

Актуальность темы. Диссертация посвящена комплексному исследованию прозаических произведений известного калмыцкого писателя XX в. К. Эрендженова (1912 - 1991 гг.) с точки зрения описания лексико-стилистических особенностей его идиолекта, отражающего литературный язык данного периода.

В связи с возросшим интересом к исследованию функционирования языковых средств в различных сферах речевой деятельности все чаще лексические единицы начинают изучаться с точки зрения их стилистической ценности. И это вполне закономерно, поскольку, как известно, объектом лингвистического стилистического анализа является язык в процессе его употребления. Таким образом, актуальность исследования состоит в необходимости детальной разработки одного из перспективных направлений современной лингвистики -лингвостилистики и, в частности, лексической стилистики.

Творчество писателей и поэтов - мастеров художественного слова -играет значительную роль в развитии любого национального литературного языка. Осмысление роли крупных писателей в истории литературного языка является одной из важнейших задач исследования языка художественной литературы [Цыдендамбаев 1982]. Идиолект писателя создается на основе национального языка определенной эпохи.

Талант писателя заключается в умении найти оптимальное соотношение общего и индивидуального: «Писатель - носитель и творец национальной культуры речи. Пользуясь общенародным языком своего времени, он отбирает и в соответствии со своим творческим замыслом объединяет разные средства словарного состава и грамматического строя своего родного языка» [Виноградов 1959, 183]. Индивидуально-авторское выступает на фоне общего в той мере, в которой языковое мастерство писателя поднимается над уровнем общего литературного языка своей эпохи [Ларин 1974].

Диссертация выполнена в русле функциональной стилистики художественного текста, рассмотрение идиостиля автора осуществляется с опорой на различные лексические микроструктуры текста в их конкретной эстетической и стилистической обусловленности.

Функциональный принцип выделения языковых стилей формулировался Л. В. Щербой следующим образом: «Каждая стилевая разновидность языка вызывается к жизни функциональной целесообразностью. Различия между этими разновидностями литературного языка определяются их разнофункциональной направленностью.» [Щерба 1957, 117-119].

Именно в силу такой взаимосвязи художественного стиля с литературным языком анализ художественных текстов не только позволяет понять все своеобразие языка отдельного произведения или же творчества писателя в целом, но и благоприятствует наиболее полному и последовательному изучению общелитературного языка.

Калмыцкая художественная литература является, на наш взгляд, квинтэссенцией оригинального творчества на современном калмыцком литературном языке. В связи с этим представляется актуальным обращение к идиолекту известного калмыцкого писателя-прозаика К.Э. Эрендженова, одного из самых интересных мастеров слова, самобытное творчество которого по праву занимает ведущее место в калмыцкой литературе и литературном процессе двадцатого века. Однако адекватного литературоведческого и лингвистического анализа оно не получило, неизученным остается и ономастическое пространство его произведений.

Язык прозы - это отдельный объект в лингвистическом изучении художественного текста. Особый интерес в семантической структуре прозаического текста представляют имена собственные, которые служат своеобразным «ключом» в раскрытии художественного замысла писателя. Без преувеличения можно сказать, что творчество К. Эрендженова служит тому ярким подтверждением.

Следует отметить, что язык и стиль калмыцких писателей до настоящего времени не был объектом специального монографического исследования. К числу таких писателей, творчество которых не подвергалось всестороннему лингвистическому анализу, относится Константин Эрендженов.

К.-Эрендженов известен как тонкий знаток калмыцкого языка, использовавший в своих произведениях яркие выразительные средства, бытующие в общенародном языке. Автор обладал своеобразной творческой манерой, писательской культурой, оригинальным языком и стилем. Представляется естественной необходимость изучения словарного состава, семантико-стилистических пластов и эмоционально-экспрессивной красоты языка произведений писателя. Все это предопределяет актуальность данного исследования.

Степень изученности темы. Интерес отечественных литературоведов и языковедов к лингвистическому анализу художественного текста возник еще в начале XX века. Внимание лингвистов к различным аспектам лексики не случайно, поскольку именно лексический состав, в отличие от других уровней языка, характеризуется наибольшей изменчивостью и непостоянством. За возникновением лингвостилистики как одной из отрасли языкознания стоит ряд фундаментальных трудов крупнейших ученых-лингвистов: А. М. Пешковского (1930), А. А. Шахматова (1941), В. В. Виноградова (1959, 1963, 1971, 1976) A.A. Потебни (1976, 1993), Л. В. Щербы (1974), Г. О. Винокура (1980, 1990, 1991) и других. Труды академика В. В. Виноградова стали теоретической базой для систематического исследования художественного текста в отечественном языкознании.

Разграничение литературного языка и языка художественной литературы получило теоретическое обоснование еще в середине прошлого столетия, когда была выработана методология исследования для каждой из этих областей. В этих и других исследованиях и обобщающих научных трудах накоплен огромный опыт, необходимый для последующего успешного развития этого раздела языкознания. Опыт таких исследований показал, что «словесные образы и способы их формирования различны в зависимости от основ поэтики того или иного направления, той или иной художественной школы, а также от внутренних качеств индивидуального стиля» [Виноградов 1971, 55].

Как известно, специфика языка художественного произведения предопределяется главным образом эстетической функцией речевых средств. Поэтому чтобы изучить эту специфику, нужно учитывать нормативный и эстетический подходы к языку художественной литературы. Язык художественной литературы и поэтический язык, являясь средством художественной коммуникации, предназначенной для широкой читательской аудитории, связан с литературным языком и языком народа [Филин 1978, 315].

После 50-х годов XX в. многое изменилось, но еще недостаточно определились линии связи в подходе к изучению языка художественного произведения лингвистами и литературоведами (В. М. Жирмунский , О. С. Ахманова , В. А. Звегинцев , В. П. Григорьев и др.).

В работах последних десятилетий XX в. освещаются вопросы теории и практики лингвистического анализа художественного текста [Степанов 1980, 1988; Колшанский 1980, 1983; Лосев 1994; Шанский 1972, 1985, 1990; Студнева 1983, Новиков 1988 и др.].

Известный ученый - монголовед Л. Д. Шагдаров указывает на неудовлетворенность литературоведов узколингвистическим изучением стиля художественного произведения и в качестве основной задачи ставит систематическое изучение индивидуальных стилей бурятских прозаиков, поэтов и драматургов, подчеркивая, что индивидуальный стиль писателя должен изучаться как языковедами, так и литературоведами [Шагдаров 1974, 71]. Исследователь языка художественной литературы В. П. Григорьев подчеркнул, что изучение языка художественной речи - это область пока еще не преодоленных теоретических, методологических и методических контроверз [Григорьев 1976, 48].

Еще в 60-е годы прошлого века Т. А. Бертагаев отмечал, что в отличие от фонетики и морфологии лексикология монгольских языков менее изучена [Бертагаев 1961, 3]. По прошествии нескольких десятков лет исследования в области лексикологии монгольских языков, несомненно, продвинулись вперед. Весомый вклад в изучение лексики монгольских языков внесли такие ученые монголоведы, как Т. А. Бертагаев (1969, 1974), Л. Д. Шагдаров (1970, 1974), Д. А. Павлов (1964, 1968), И. К. Илишкин (1960, 1967), Г. Ц. Пюрбеев (1972, 1984, 1993, 1996), Ц. Б. Будаев (1970), В. И. Рассадин (1970, 1983, 1989, 2000, 2007), Э.Ч. Бардаев (1976, 1985), А. Л. Каляев (1979, 1986), М.У. Монраев (1977, 1998) В. Э. Очир-Горяев (1975, 1990, 1995) и др.

Произведения народного калмыцкого писателя К. Эрендженова в большей степени анализировались в литературоведческом плане, нежели с точки зрения языка. Тем не менее, яркий, красочный язык писателя не мог остаться вне поля зрения лингвистов.

Впервые анализ некоторых особенностей языка писателя дан известным калмыцким ученым А.Ш. Кичиковым [Кичиков 1963] в статье «Язык калмыцких художественных книг».

К. Эрендженов был не только прозаиком, но и поэтом. Высокую оценку его сборнику стихов и поэм «Пылающие тюльпаны» (1963 г.) дал Ц.К. Корсункиев [Корсункиев 1965], особо выделив поэму «Старый тополь» как поэму, написанную сильным экспрессивным языком. Сила художественного слова не в том, чтобы описать красиво, а в том, чтобы в самых обыденных вещах, предметах, явлениях увидеть свою красоту, суметь оживить ее, найдя соответствующие краски.

Изучению языка отдельных произведений калмыцкой прозы и поэзии посвящены статьи Р.П. Дораевой «О языке стихотворений «Тег» и «Теегт» Д. Кугультинова» (1973), М.У. Монраева «О некоторых языковых особенностях романа А. Балакаева «Алтн Бумб» (Золотая 8

Бумба)» (1977) и др. Таким образом, языковые и стилистические особенности произведений К. Эрендженова до сих пор не являлись объектом специального лингвистического исследования.

Лингвистическому исследованию языка бурятской художественной прозы и драмы посвящены работы Д.Д. Санжиной (1991, 2001), Т.М. Дугаржаповой (1993), Г.А. Дырхеевой (2007), О.Б. Доржиевой (2006),. Активно изучается литературная ономастика, бурятскими учеными, Д.Д. Санжиной (1990, 2001), C.B. Шойбоновой (1999), В.М. Цыбиковой (1981) и др., а также монгольским иследователем H .Я. Баатаром (1998).

На пороге XXI века калмыцкое языкознание перешло на новую ступень своего развития: издаются научные статьи, монографии ученых, посвященные актуальным проблемам в области лексической стилистики.

В 2004-2007 гг. защищены кандидатские диссертации С.С. Бадмаевой «Язык и стиль монгольских сказок», Т.В. Бураевой «Язык калмыцких народных сказок (на материале калмыцких сказок Рамстедта Г.И.)», В.В. Салыковой «Лексико-стилистические особенности языка синьцзян-ойратской и калмыцкой версий эпоса «Джангар», раскрывающие актуальные проблемы современных исследований лексики и языка фольклора в целом.

Лексика должна рассматриваться в отношении структуры данного художественного текста с точки зрения современной ему лексической системы общенародного языка: «Язык литературно-художественного произведения, вливаясь в общий поток развития языка в целом, может рассматриваться как памятник и источник истории этого языка» [Виноградов 1959].

Изучение идиостиля конкретного автора интересно не только в плане наблюдения за развитием национального языка, но и для определения личного вклада писателя в процесс языкового развития. Судьба любого художественного произведения зависит от умения автора точно формулировать свою мысль, степени мастерства владения словом, знание законов его функционирования, виртуозности в использовании изобразительно-выразительных средств языка. Лексический и фразеологический фонд калмыцкого языка, творчески использованный К. Эрендженовым в его произведениях, свидетельствует о самобытном почерке крупного мастера слова.

Объектом исследования послужила лексическая структура художественных произведений К. Эрендженова (повести «Дууч шар хееч», «АцЬучин кевун», роман «Ьалан хадИл» в двух книгах).

Предметом исследования являются лексико-стилистические особенности языка указанных произведений, в частности использование автором общеупотребительной и специальной, апеллятивной и онимической лексики, устаревших слов, лексических образных, изобразительно-выразительных средств.

Цель исследования заключается в комплексном исследовании лексико-стилистических особенностей языка прозы К. Эрендженова, описании особенностей функционирования изобразительно-выразительных средств как идиостилевых черт.

Для достижения этой цели было намечено решение следующих задач:

Рассмотреть теоретические основы изучения языка художественных произведений и лингвостилистики;

Выявить предметную, признаковую и процессуальную лексику в лексической структуре анализируемых произведений К. Эрендженова и дать лексико-семантическую классификацию выделенных классов слов;

Проанализировать фразеологическую и устаревшую лексику с точки зрения ее тематического распределения, частеречной принадлежности, стилистических функций;

Дать типологию онимов, зафиксированных в исследуемых произведениях;

Выделить основные лексические образные и изобразительно-выразительные средства языка, используемые автором для экспликации идейно-художественного содержания произведения;

Охарактеризовать стилистический потенциал лексики малых жанров калмыцкого фольклора, зафиксированной в прозе писателя.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Язык прозы - это отдельный объект в лингвистическом изучении художественного текста. Выявление идиостилевых признаков осуществляется на базе комплексного лингвостилистического анализа лексики и фразеологии эрендженовской прозы. Лексический и фразеологический фонд калмыцкого языка, творчески использованный писателем в его произведениях, свидетельствует о самобытном почерке крупного мастера слова.

2. Лексика в совокупности ее семантических связей является важной составляющей идиолекта К. Эрендженова. Для постижения ее своеобразия важен как весь "инвентарь" слов, так и их значения, стилистические функции, текстообразующий потенциал т.д. Основными лексико-семантическими группами предметной субстантивной лексики являются природная лексика, лексика хозяйственных занятий и материальной культуры, лексика социальной жизни и духовной культуры. Важное место в эрендженовской прозе занимают признаковая адъективная и процессуальная глагольная лексика.

3. Особое место в лексическом пространстве эрендженовской прозы занимает онимическая лексика. Ядро литературного ономастикона К. Эрендженова составляют, антропонимы и топонимы; зоонимы, мифонимы, теонимы относятся к околоядерному пространству, а онимы других разрядов - идеонимы, космонимы, прагмонимы и др. - к периферии. Специфика поэтических онимов, в отличие от обычных, состоит в их стилистической нагрузке (характеристика персонажа). Имена собственные служат своеобразным «ключом» в раскрытии художественного замысла писателя.

4. Основное средство лексической образности прозы К. Эрендженова - тропы. Идиостиль писателя характеризуется обилием изобразительно-выразительных средств (метафора, сравнение, эпитеты), спецификой использования тропов.

Материалом исследования послужили художественные произведения К. Эрендженова повесть «Дууч шар хееч» (Песнь чабана), «АцЬучин кевун» (Сын охотника) и роман «Ьалан хадЬл» (Береги огонь) в двух книгах. Повесть «Дууч шар хееч» была написана в 1932 г., в 60-е годы писатель возвращается к ранее созданной довоенной повести, значительно углубляет и дополняет ее. В результате большой работы повесть перерастает в роман «Ьалан хадИл» в двух книгах (I - 1963, II -1965), написанный простым и живым языком, чему способствовало прекрасное знание автором кочевого уклада, национального быта и языка. В повести «АцЬучин кевун» (1976) через образ Мергена раскрывается судьба сына охотника, с детства впитавшего в себя запах родной степи, древние традиции и обычаи предков, воспитанного в духе патриотизма и любви к своему народу.

Методологическую основу исследования составили научно-теоретические разработки в области языка и стиля художественных произведений таких отечественных ученых-лингвистов, как О.С. Ахманова, Л.Г. Бабенко, Н.С. Болотнова, В.В. Виноградов, Г.О. Винокур, И.Р. Гальперин, А.И. Ефимов, Ю.В. Казарин, Ю.Н. Караулов,

B.Д. Левин, В.А. Лукин, Л.А. Новиков, A.A. Потебня, Г.Я. Солганик, Н.М. Шанский, Л.В. Щерба и др., а также работы известных специалистов в области калмыцкой, бурятской и монгольской лексикологии, лингвостилистики и лингвистики текста: Т.А. Бертагаева, Г.Ц. Пюрбеева, В.И. Рассадина, Л.Д. Шагдарова, Д.Д. Санжиной, Г.А. Дырхеевой, И.К. Илишкина, Б.Д. Муниева, Э.Ч. Бардаева, А.Л. Каляева, М.У. Монраева, Р.П. Харчевниковой, Д.А. Сусеевой, H.H. Убушаева,

C.М. Трофимовой, В.Э. Очир-Горяева, П.А. Дарваева, Г.С. Биткеевой, Э.У. Омакаевой и др.

Методы и приемы исследования. В процессе исследования в основном применяются комплексные приемы лингвистического анализа, широко используемые в современном языкознании: описательно-аналитический, семантико-стилистический и сплошная выборка. Задача семантического исследования лексики художественных произведений писателя потребовала применения различных частных методов -компонентного, контекстуального, а также элементов статистического метода анализа лексических единиц. Важнейшим достоинством семантического метода исследования лексики является то, что он позволил дополнить традиционное статическое изолированное описание лексики динамическим в условиях текстового функционирования. Динамическая лексическая модель дает возможность вскрыть системные связи слов, их текстообразующий потенциал.

Научная новизна работы заключается в том, что семантические и стилистические особенности лексики художественных произведений К. Эрендженова впервые в калмыцком языкознании стали предметом специального исследования. Выявляются предпочтения автора в выборе лексических образных средств, позволяющие раскрыть систему художественных приемов, характерных для К. Эрендженова. Впервые в научный оборот вводится новый языковой материал из эрендженовской прозы.

Теоретическая значимость данного диссертационного исследования заключается в получении новых знаний, способствующих расширению и обогащению научно-теоретической базы для дальнейших исследований языка и стиля произведений калмыцких писателей и, шире, истории калмыцкого литературного языка XX века, разработки адекватных методов изучения художественного текста.

Практическая значимость. Результаты исследования могут быть использованы в вузовских спецкурсах, спецсеминарах по лексическому анализу и стилистике художественного текста, а также при составлении диалектологических, фразеологических, толковых словарей калмыцкого языка.

Апробация и внедрение результатов исследования. Основные результаты исследования отражены в 13 научных публикациях, в том числе 3 из них - в журналах, включенных Президиумом ВАК Министерства образования и науки РФ в перечень ведущих научных журналов.

Диссертация обсуждалась на заседании отдела языкознания Калмыцкого института гуманитарных исследований РАН. Ее основные положения докладывались на всероссийских и международных конференциях: Международная научно-практическая конференция «Россия и Центральная Азия: историко-культурное наследие и перспективы развития», посвященная 65-летию КИГИ РАН (Элиста, 2006 г.); Всероссийская научно-практическая конференция «Танцевальный фольклор народов России» (Элиста, 2008 г.); Международная научная конференция «Единая Калмыкия в единой России: через века в будущее», посвященная 400-летию добровольного вхождения калмыцкого народа в состав Российского государства (Элиста, 2009 г.); Международная научная конференция «Проблемы монголоведных и алтаистических исследований», посвященная 70-летию проф. В.И. Рассадина (Элиста, 2009 г.), а также на межрегиональных и республиканских конференциях: П-я межрегиональная научная конференция «Молодежь в науке: проблемы, поиски, перспективы» (Элиста, 2004 г.); П-я республиканская научно-практическая конференция молодых ученых и специалистов «Молодежь и наука: третье тысячелетие» (Элиста, 2005 г.); 1-е Бертагаевские чтения, посвященные 100-летию со дня рождения Т.А. Бертагаева (Элиста, 2005 г.); Межрегиональная научная конференция «Этнопедагогическая коннотация содержания непрерывного образования», посвященная 40-летию КГУ и 70-летию Высшего образования Калмыкии (Элиста, 2010 г.).

Структура диссертации. Диссертационное исследование состоит из введения, пяти глав, заключения, библиографии, списка источников и принятых сокращений.

Заключение диссертации по теме "Языки народов зарубежных стран Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии", Очирова, Нюдля Четыровна

Заключение

Проведенное исследование лексической структуры текста художественных произведений К. Эрендженова выполнено в русле антропоцентрического направления современной лингвистики, проявляющего особое внимание к языковой личности, лексикону писателя и способам его воплощения в тексте.

Важный аспект проведенного исследования лексической структуры прозы К. Эрендженова связан с проблемой восприятия текста современным читателем: «Та среда, в которой текст существует, непрерывно движется, течет, каждый новый случай восприятия текста происходит в несколько изменившихся условиях, в несколько иной среде - текст не может оказаться дважды в "одном и том же" потоке "человеческого опыта"» [Гаспаров 1994, 275].

Повести «Дууч шар хееч» (Песнь чабана), «АцЬучин кевун» (Сын охотника), роман «Ьалан хад!т» (Береги огонь) - тексты, обращенные в прошлое, содержащие множество слов, относящихся к пассивному словарю современной калмыцкой языковой личности.

Своеобразие рассмотренных произведений К. Эрендженова, художественная сверхзадача которого - показать развитие, духовный рост, формирование характера героев - типичных представителей поколения того времени и влияние на этот процесс народных традиций, обычаев, национальной культуры в целом, позволяет говорить об особой роли лексики материальной и духовной культуры калмыков, слов конкретно-предметной и абстрактной семантики, устаревшей лексики, диалектизмов в лексической организации текста.

Лексика в совокупности ее семантических связей является важной составляющей идиолекта К. Эрендженова. Для постижения его своеобразия важен как весь "инвентарь" слов, так и их значение, изобразительные возможности и т.д.

Индивидуальность языка К. Эрендженова, прежде всего, отразилась в его умении использовать различные лексические пласты калмыцкого языка. Умело отбирая и организуя лексический материал, писатель мастерски раскрывает в речи действующих героев их внутренний мир. Основу лексикона составляет общеупотребительная лексика, в которой нами выделены тематические и лексико-семантические группы.

Своеобразным смысловым центром исследования стал анализ организующей роли ЛСГ предметных, признаковых и процессуальных слов в тексте. ЛСГ явилась одной из основных единиц лексической структуры исследуемого текста.

Писатель использует богатые семантико-стилистические возможности общеупотребительных слов. Язык художественных произведений К. Эрендженова стилистически достаточно разнообразен.

Исследование онимической лексики, в частности, топонимов, использованных в текстах, показало, что они, как и поэтические антропонимы, принимают непосредственное участие в формировании лексико-стилистической структуры прозы писателя. Ядро литературного ономастикона К. Эрендженова составляют, на наш взгляд, антропонимы и топонимы; зоонимы, мифонимы, теонимы относятся к околоядерному пространству, а онимы других разрядов - идеонимы, космонимы, прагмонимы и др. - к периферии.

Наряду с общеупотребительной лексикой в его произведениях выделяются стилистически дифференцированные (ограниченные в своем употреблении) слова, связанные с профессионально-трудовой деятельностью человека.

В произведениях К. Эрендженова широко представлены охотничья и скотоводческая, религиозная и военная терминология. И это не случайно. Произведения писателя, направленные на воспитание подрастающего поколения, формирование духовных и нравственных ценностей, максимально приолижены к жизни простого человека (охотника, скотовода), его внутреннему миру.

Мы можем отметить в основном однозначность терминов, т.е. одно слово - одно значение, что означает отсутствие у термина полисемантических отношений, являющееся одним из признаков терминологизации. Если в общей лексике широко представлены такие явления, как полисемия, омонимия, синонимия, антонимия, то в специальной лексике, как показало наше исследование, они имеют свои особенности и ограничения. Специальная лексика в художественных произведениях играет роль важного выразительного средства, передающего и особенности обстановки, и характеристики персонажей.

Историзмы и архаизмами использованы писателем в необходимой мере для воссоздания эпохи послереволюционного советского времени. Заимствованные слова из русского, тюркского и других языков, употребляемые К. Эрендженовым, в основном относятся к общественно-политической и религиозной терминологии, входящей в состав специальной лексики.

Основной сферой употребления книжной лексики является строго нормированная литературная речь, например: харх «1. видеть, смотреть, глядеть 2. осматривать, обозревать 3. присматривать, наблюдать»; эсрц «будущее, грядущее время».

Писатель активно использует лексику устной речи, включающую разговорно-бытовую (например, звукоподражательные и образные слова, междометия и т.д.) и просторечную лексику, что придает речи его персонажей яркую эмоционально-экспрессивную окраску с налетом национального колорита. Разговорная лексика употребляется для характеристики людей, предметов или каких-либо действий: манакс вместо манахс «наши»; тенунднъ вместо терунднь «там» и т.д.

Сниженной стилистической характеристикой отличаются просторечия с их непринужденностью, фамильярностью, иногда и грубоватостью выражений, например: Ка тустн, цукар нег ухата Нээнр бээщл эднтн «чтоб вы сдохли»; Ай, эзэн зальг! «пропади пропадом»; Йосн цагар карсн шулмс, соцсщант? «ах, вы черти».

Лексика произведений К. Эрендженова - это и система лексических образных средств, используемых для выражения художественного замысла, эмоционального настроя и оценки: синонимы, антонимы, омонимы. Синонимия и антонимия служат основными формами выражения авторского отношения к изображаемому, создания экспрессивности.

В произведениях К. Эрендженова весьма распространены глагольные фразеологизмы, в которых основную смысловую нагрузку обычно несет глагол, выражающий действие. Остальные компоненты, вместе взятые, заключают в себе образное сравнение или сопоставление тех или иных общеизвестных явлений с действительностью, тем самым придавая всему выражению эмоционально-экспрессивную окраску. Семантическое содержание глагола, таким образом, приобретает новые, дополнительные оттенки, при этом сама фразеологическая единица качественно преобразуется, достигая высокой степени усиления или конкретизации.

Также широкое применение в рассматриваемых нами текстах получили фразеологические выражения, образованные путем полного или же частичного калькирования с русского языка: кариннъ таен хуркн мет медх - «знать как свои пять пальцев»; амндан ус балксмн кевтэ -«как в рот воды набрал»; дотр киилг махмудт вврхн - «своя рубашка ближе к телу»; нуд чичм харцку - «темно хоть глаз выколи»; чониг кеду бордв чигн кеерэгшэн уркмл тал хэлэдгэн уурдмн биш - «сколько волка не корми, все в лес смотрит»; шовуд кеду куущмл НарИсинъ намрлщ меддмн -«цыплят по осени считают» и т.д.

Фразеологизмы используются писателем в случае необходимости дать оценку тому или иному событию, явлению, предмету. Они способствуют углублению характеристики описываемых событий, служат одним из средств раскрытия облика героя.

Важное значение в творчестве К. Эрендженова имеет активное использование писателем паремиологического фонда калмыцкого языка. Пословицы, поговорки, благопожелания и т.д. участвуют в создании речевых портретов персонажей и стилизации изложения. Использование той или иной пословицы и поговорки в речевом контексте придает ей конкретное, адресное значение.

Идиостиль писателя характеризуется обилием изобразительно-выразительных средств, спецификой использования тропов.

Сравнения являются одним из главных художественно-изобразительных средств языка К. Эрендженова. В тексте встречается огромное количество сравнений и сравнительных конструкций. Большинство сравнений связаны с той средой, обстановкой и эпохой, которая изображается в его произведениях. Анализ показал, что сравнительные конструкции в основном образованы с помощью служебных слов мет, эдл, кевтэ (подобно, как будто, словно), а также употребляющихся гораздо реже дуцгэ, чицгэ (величиной с., размером с.), стилистическое употребление которых обусловлено контекстом.

Таким образом, лексическое своеобразие языка художественных произведений К. Эрендженова отражает основные стилистические пласты лексики калмыцкого языка. Основу авторской речи составляют преимущественно нейтральные слова, издавна бытующие в языке. Это общеизвестные наименования предметов, явлений, качеств, обстоятельств, действий и состояний. Доминирует общенародная лексика, понятная носителям всех диалектов. Основу лексико-стилистической системы языка составляют стилистически дифференцированные слова: заимствования и кальки, диалектизмы, историзмы, архаизмы.

Таким образом, комплексный лексико-стилистический анализ материала позволяет сделать вывод о том, что основная особенность идиостиля К. Эрендженова, выявленная нами, заключается в том, что, используя широкий спектр лексики, ее семантический потенциал, писатель оживляет былое, создает наглядную картину и яркое описание прошлого в его всевозможных деталях. Исследование лексической структуры эрендженовской прозы позволило глубже понять смысл текста, основную интенцию автора.

В тексте диссертации по мере необходимости нами дан лингвокультурологический комментарий слов определенной семантики, необходимый для более глубокого восприятия и постижения смысла произведения, в котором важна каждая деталь. Анализ осуществлялся в условиях минимального контекста - высказывания, текстового фрагмента и всего текста. Иногда даже минимального контекста оказывалось достаточно, чтобы представить особенности идиостиля писателя.

В выборе слова проявляется лексикон самого автора, специфические свойства его памяти: чаще всего в его произведениях упоминаются слова, обозначающие предметы традиционного быта. В этом обнаруживается специфика лексикона самого К. Эрендженова, в котором совмещаются элементы тезауруса прекрасного знатока родной культуры и художника, реализующего в своем творчестве уникальные свойства памяти.

Проведенное исследование языка и стиля одного из национальных писателей открывает перспективы дальнейшей, более детальной разработки вопросов, связанных с лингвостилистической системой художественного текста.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Очирова, Нюдля Четыровна, 2011 год

1. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика: Синонимические средства языка. М.: Изд-во «Наука», 1974. 364 с.

2. Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка. М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1959. 351 с.

3. Арнольд И.В. Лексико-семантическое поле в языке и тематическая сетка текста // Текст как объект комплексного анализа в ВУЗе. Л.: Изд-во ЛГПИ им. А.И. Герцена, 1984. С. 311.

4. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. Изд. второе, стереотипное. М.: Изд-во «Едиториал УРСС», 2004. 296 с.

5. Баатар Н.Я. Некоторые теоретические проблемы литературной ономастики. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Улан-Батор, 1998. 19 с.

6. Бадмаев Б.Б. Грамматика калмыцкого языка. Морфология. Элиста: Калм. кн. изд-во, 1966. 112 с.

7. Бадмаева С.С. Язык и стиль сказок монгольских народов. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Элиста, 2004. 21 с.

8. Бадмаева Т.Б. Шаваши малый жанр калмыцкого фольклора // Калмыцкая народная поэзия. Элиста: Изд-во АПП «Джангар» 1984. С. 141-156.

9. Бакаева Э.П. Буддизм в Калмыкии: Историко-этнографические очерки. Элиста: Изд-во АПП «Джангар», 1994. 127 с.

10. Ю.Бакаева Э.П. Добуддийские верования калмыков. Элиста: АПП «Джангар», 2003. 358 с.

11. Бакастова Г.В. Имя собственное в художественном тексте // Русская ономастика. М.: Изд-во «Наука», 1984. С. 129-146.

12. Балли Ш. Французская стилистика. 2-е изд.: М.: Изд-во «Эдиториал УРСС», 2001. 392 с.

13. Бардаев Э.Ч. Номадная лексика монгольских народов (Названия домашних животных по полу, возрасту и масти). Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 1976. 25 с.

14. М.Бардаев Э.Ч. Современный калмыцкий язык. Лексикология. / Под ред. Г.Ц.Пюрбеева. Элиста: Калм. кн. изд-во, 1985. 153 с.

15. Бардаев Э.Ч. Диалектная лексика в говорах калмыцкого языка // Монголоведные исследования. Улан-Удэ: Изд-во БНЦ СО РАН, 1987. С. 37-49.

16. Барт Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика. М.: Изд. группа «Прогресс», «Универс», 1994. 616 с.

17. Басаев Д.Э. Семь звезд. Калмыцкие легенды и предания. Элиста: Калм. кн. изд-во, 2004. 415 с.

18. Басилов В.Н. Следы культа умирающего и воскресающего божества в христианской и мусульманской филологии // Фольклор и историческая этнография. М.: Изд-во «Наука», 1983. С. 118-15.

19. Бахтин М. М. Язык в художественной литературе. Собр. соч.: в 7 т. М: Изд-во «Русские словари», 1997. Т. 5. С. 287-301.

20. Бачаева С.Е. Общественно-политическая лексика монгольских языков. Автореф. дис. . канд. фил. наук. Элиста, 2004. 21. с.

21. Башанкаев В.А., Папуев В.Б. Целинный район (Юбилейное издание). Элиста: Изд-во ЗАОр НПП «Джангар», 2008. 248 с.

22. Белинский В.Г. Собрание сочинений. Т. III. М., 1896. 907 с.

23. Бертагаев Т.А. К исследованию лексики монгольских языков. Опыт сравнительно-статистического исследования бурятских говоров. Улан-Удэ: БНЦ СО РАН, 1961. 160 с.

24. Бертагаев Т. А. К сравнительно-историческому изучению лексики монгольских языков. М.: Изд-во «Восточн. лит-ра», 1960. 247 с.

25. Бертагаев Т. А. Лексика современных монгольских литературных языков (на материале монгольского и бурятского языков). М.: Изд-во «Наука», 1974. 383 с.

26. Бобровников А. Грамматика монгольско-калмыцкого языка. Казань: Универ-я типогр-я, 1849. 403 с.

27. Богин Г.И. Модель языковой личности в ее отношении к разновидностям текстов. Автореф. дис. . д-ра филол. наук. Л., 1984. 36 с.

28. Болотнова Н.С. Художественный текст в коммуникативном аспекте и комплексный анализ единиц лексического уровня. Томск: Изд-во Томского ун-та, 1992. 309 с.

29. Бондалетов В. Д. Русская ономастика. М: Изд-во «Просвещение», 1983. 224 с.

30. Бонов Л. Мифы и легенды о созвездиях. Минск: Изд-во «Вышэйная школа», 1984. 255 с.

31. Борджанова Т. Г. Обрядовая поэзия калмыков (система жанров, поэтика). Элиста: Калм. кн. изд-во, 2007. 592 с.

32. Борисенко И.В. Топонимия Ергеней // Ономастика Калмыкии. Элиста: РТ Гос. Комитета Калм. АССР по делам издат-в, полигр-и и кн. торговли, 1983. С. 35-51.

33. Будагов P.A. Очерки по языкознанию. М.: Изд-во «Учпедгиз», 1953.434 с.

34. Будаев Ц.Б. Фразеология бурятского языка. Улан-Удэ: Изд-во БИОН БФ СО АН СССР, 1970. 88 с.

35. Булаховский Л. А. Курс русского литературного языка. М.: «Радяньская школа», 1952. 305 с.

36. Валгина Н. С. Теория текста: учеб. пособие. М.: Изд-во «Логос», 2003. 279 с.

37. Васильева Н.В. Литературная ономастика и лингвистика текста: интегративный подход к собственным именам в художественномтексте // Известия ВГНУ. Сер. «Филол. науки». 2003. № 4. С. 4956.

38. Васильева Н.В. Собственное имя в мире текста. М.: Изд-во «Акад. туманит, исслед.», 2005. 224 с.

39. Введение в языкознание. 2-е изд., перераб. и доп. М: Изд-во «Просвещение», 1987. 288 с.

40. Веселовский А.Н. Историческая поэтика. М.-Л.: «Гослитиздат.», 1940. 648 с.

41. Виноградов В. В. Русский язык (грамматическое учение о слове). М.-Л.: Изд-во «Учпедгиз», 1947. 784 с.

42. Виноградов В.В. Словообразование в его отношении к грамматике и лексикологии // Вопросы теории и истории языка. М.: Изд-во Инс-та язык-я АН СССР, 1952. С. 99-152.

43. Виноградов В.В. О языке художественной литературы. М.: Изд-во «Гослитиздат.», 1959. 653 с.

44. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М.: Изд-во «Просвещение», 1963. 255 с.

45. Виноградов В.В. О теории художественной речи. М.: Изд-во «Наука», 1971. 267 с.

46. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М.: Изд-во «Наука», 1976. 312 с.

47. Винокур Г.О. Филологические исследования: Лингвистика и поэтика. М.: Изд-во «Наука», 1990. 243 с.

48. Винокур Г.О. О языке художественной литературы. М.: Изд-во «Высш. школа», 1991. 447 с.

49. Винокур Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. М.: Изд-во «Наука», 1980. 273 с.

50. Владимирцов Б.Я. Сравнительная грамматика монгольского письменного языка и халхаского наречия. Введение и фонетика. Л.: Изд-во Ленингр. Восточн. инс-та, 1929. 436 с.

51. Вопросы языкознания. № 3. М., 1952. С. 3-22.

52. Воронова И.Б. Текстообразующая функция литературных имен собственных: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 2000. 24 с.

53. Галкина-Федору к Е. М. Современный русский язык. Лексика. М.: Изд-во МГУ, 1962. 344 с.

54. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1958. 183 с;

55. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Изд-во «Наука», 1981. 139 с.

56. Гаспаров Б.М. Литературные лейтмотивы: Очерки по истории русской литературы XX века. М.: Изд-во «Восточн. лит-ра», 1994. 304 с.

57. Гвоздев А. Н. Очерки по стилистике русского языка. М.: Изд-во «Просвещение», 1965. 408 с.

58. Германович А.И. Междометие как часть речи // Русский язык в школе. №2. М., 1941. С. 28-31.

59. Грамматика калмыцкого языка. Фонетика и морфология. Элиста: Калм. кн. изд-во, 1983. 335 с.

60. Григорьев В.И. Поэтика слова. М.: Изд-во «Наука», 1976. 240 с.

61. Дарваев П.А. Калмыцкий язык в свете теории культуры языка и речи. Элиста: Изд-во АПП «Джангар», 2003. 208 с.

62. Дарбеева A.A. Влияние двуязычия на развитие изолированного диалекта (на материале монгольских языков). М.: Изд-во «Наука», 1978. 158 с.

63. Дораева Р.П. О языке стихотворений «Тег» и «Теегт» Д. Кугультинова // Труды молодых ученых Калмыкии. Вып. III. Серия истории и филологии. Элиста: РТ Гос. Комитета Калм. АССР по делам издат-в, полигр-и и кн. торговли, 1973. С. 171179.

64. Доржиева О.Б. Лингвостилистический анализ языка драматических произведений Цырена Шагжина. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Элиста, 2006.19 с.

65. Доровских Л.В. Семантическое освоение иноязычной лексики в заимствующем языке. М.: Изд-во «Наука», 2002. 176 с.

66. Дугаржапова Т.М. Язык поэтических произведений Д. Дашинимаева. Улан-Удэ: Изд-во БНЦ СО РАН, 1993. 123 с.

67. Дугаров Н.Б. Лексические синонимы в современном бурятском литературном языке. Автореф. дис. . канд. филол. наук Новосибирск, 1973. 21 с.

68. Дырхеева Г.А. Бурятский художественный текст: лингвостатистическое описание (на материале прозы X. Намсараева). Улан-Удэ: Изд-во БНЦ СО РАН, 2007. 204 с.

69. Евгеньева А.П. О некоторых особенностях лексической синонимии русского языка // Лексическая синонимия. М.: Изд-во «Просвещение», 1964. С. 29-47.

70. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. М.: Изд-во «Р. Валент», 2001. 200 с.

71. Есенова Т.С. Ономастика и национально-территориальная окрашенность газетного текста // Проблемы региональной ономастики. Материалы 3-ей межвуз. науч. конф. Майкоп, 2002. С. 81-93.

72. Ефимов А.И. О языке художественных произведений. Изд. 2-е испр. и доп. М.: Изд-во «Учпедгиз», 1954. 288 с.

73. Ефимов А.И. Стилистика художественной речи. М.: Изд-во МГУ, 1961.518 с.

74. Жапова Д.Н-Д. Функциональная эволюция проприальной лексики (На материале антропонимии монгольских языков). Автореф. дис. . канд. филол. наук. Улан-Удэ, 2004. 23 с.

75. Жирмунский В.М. Теория литературы. Поэтика. Стилистика. Л.: Изд-во «Наука», 1977. 405 с.

76. Житецкий И. А. Очерки быта астраханских калмыков. Этнографические наблюдения 1884-4886 гг. М., 1893.

77. Илишкин И.К. О заимствованных словах и терминах в калмыцком языке. Ученые записки КНИИЯЛИ. Вып. 1. Серия филологии. КНИИЯЛИ. Элиста: РТ Гос. Комитета Калм. АССР по делам издат-в, полигр-и и кн. торговли, 1960. С. 153-161.

78. Илишкин И.К. К вопросу развития калмыцкого литературного языка // Ученые записки. Вып. 5. Серия филологии. Элиста: РТ Гос. Комитета Калм. АССР по делам издат-в, полигр-и и кн. торговли, 1967. С. 5-21.

79. Калинкин В.М. Поэтика онима. Донецк: Изд-во Донецкого гос. ун-та, 1999. 375 с.

80. Каляев А.Л. Имя прилагательное. Современный калмыцкий язык. Элиста: Калм. кн. изд-во, 1979. 101 с.

81. Калян А.Л. Кел нээрулл1ш. Шинждпт болн методическ зааврмуд. Стилистика. / Отв. ред. Пюрбеев Г.Ц. Элиста: Калм.кн. изд-во, 1986. 141 с.

82. Каляев А.Л. Морфологическая структура имен прилагательных в калмыцком языке // Ученые записки КНИИЯЛИ. Вып. 3. Серия филологии. Элиста: РТ Гос. Комитета Калм. АССР по делам издат-в, полигр-и и кн. торговли, 1969. С. 63-78.

83. Каляев А.Л. , Каляева Л. Стилистика частей речи калмыцкого языка // Теегин герл. 1997, № 8. С. 116-128.

84. Карпенко Ю.А. Специфика ономастики // Русская ономастика. Сборник научных трудов. Одесса: Изд-во Одесск. гос. ун-та. С. 3-16.

85. Кичиков А.Ш. Герлтсн угин телэ. Элст: Хальмг дегтр haphan, 1963. 80 с.

87. Кичикова H.A. Диалектная лексика в повести М. Нармаева «Черноголовый журавль» // Этнокультурная концептология: сб. науч. тр. Элиста: Изд-во Калм. гос. ун-та, 2006. Вып. 1. С. 212- 214.

88. Кичикова H.A. Ойконимы русского происхождения на территории Республики Калмыкия // Русская речь в инонациональном окружении: сб. науч. тр. Элиста: Изд-во Калм. гос. ун-та, 2007. Вып. 4. С. 120-126.

89. Кичикова H.A. Русские топонимы на территории Республики Калмыкия (на примере ойконимов) // Лексический атлас русских народных говоров (Материалы и исследования) / Ин-т лингв, исслед. СПб.: Изд-во «Наука», 2007. С. 244-252.

90. Кичикова H.A. Структурно-словообразовательный анализ ойконимов Республики Калмыкия // Русский язык в полиэтнической среде: проблемы и перспективы: материалы Междунар. практ. конф. Элиста: Изд-во Калм. гос. ун-та, 2007. С. 79-80.

91. Кожевникова Л.Ю. Онимия художественного текста в современном монгольском языке: дис. . канд. филол. наук. Улан-Удэ, 2003. 153 с.

92. Кожина М.Н. Стилистика русского языка. М.: Изд-во «Просвещение», 1993. 223 с.

93. Колшанский Г.В. Контекстная семантика. М.: Изд-во «Наука», 1980. 149 с.

94. Корсункиев Ц.К. Пылающие тюльпаны // ж. Дружба народов, 1965. №2. С. 18-32.

95. Корсункиев Ц.К. Топонимия Яшкульского // Ономастика Калмыкии. Элиста: РТ Гос. Комитета Калм. АССР по делам издат-в, полигр-и и кн. торговли, 1983. С. 57-72.

96. Костомаров В. Г. Междометия в английском языке // Принципы научного анализа языка. М.: Изд-во «Наука», 1959. С. 74-99.

97. Котвич В.Л. Опыт грамматики калмыцкого разговорного языка. 2-е изд. Прага, 1929 г. 418 с.

98. Кухаренко В.А. Интерпретация текста. Л.: Изд-во «Просвещение», 1979. 327с.

99. Ларин Б.А. Эстетика слова и язык писателя. Л.: Изд-во «Худож. лит-ра», 1974. 317 с.

100. ЛиджиевА. Б. Материалы к изучению устаревшей военной лексики калмыцкого языка // Вестник КИГИ РАН. № 1. Элиста: КИГИРАН, 2011. С. 113-116.

101. Лиджиев А. Б. Об устаревшей лексике калмыцкого языка // Научная мысль Кавказа. № 1 (65). Ч. 2. Ростов-на-Дону: Изд-во СКНЦ ВШ, 2011. С. 52-57.

102. Лосев А.Ф. Проблема художественного стиля. Киев: Изд-во «Collegium», «Киевская Академия Евробизнеса», 1994. 286 с.

103. Лотман Ю.М. Структура художественного текста. М.: Изд-во «Искусство», 1970. 384 с.

104. Лувсанвандан Ш. Монгол хэлний зуйл сурах бичиг. А вианы ба угийн зуй. Улаанбаатар, 1956. 110 с.

105. Лукин В. А. Художественный текст. М.: Ось-89, 2005. 555 с.

106. Матвеев А.К. Апология имени // Вопросы ономастики № 1. Екатеринбург: Изд-во Уральского гос. ун-та, 2004. С. 7-13.

107. Матвеев А.К. Ономастика и ономатология: Терминологический этюд // Вопросы ономастики № 2. Екатеринбург: Изд-во Уральского гос. ун-та, 2005. С. 5-10.

108. Мезенин С.М. Образность как лингвистическая категория // ВЯ 1983. № 6. С. 48-57.

109. Молотков А. И. Основы фразеологии русского языка. Л.: Изд-во «Наука», 1977. 283 с.

110. Монраев М.У. Калмыцкие личные имена (семантика). Элиста: Калм. кн. изд-во, 1998. 224 с.

111. Мулаева Н.М., Бачаева С.Е. Архаизмы, историзмы и религиозная лексика в калмыцком языке (на материале романа А. Бадмаева «Арнзлын гуудл») // Монголоведение. Вып. 5. Элиста: КИГИ РАН, 2011. С. 222-229.

112. Нелюбин JlЛ. Учебник военного перевода. Спец. курс / Под ред. Л.Л. Нелюбина, A.A. Дормидонтова, A.A. Васильченко и др. М.: «Воениздат.», 1984. 379 с.

113. Никонов В.А. Имя и общество. М.: Изд-во «Наука», 1974. 255 с.

114. Новиков Л.А. Художественный текст и его анализ. M Изд-во «Русский язык», 1988. 300 с.

115. Номинханов Ц.-Д. О терминологии калмыцкого литературного языка // IV конференция языкового строительства Калмыкии. Элиста: Калм. гос. изд-во, 1935. С. 110-124.

116. Номинханов Ц.-Д. Развитие калмыцкого литературного языка и письменности в советскую эпоху. Ученые записки КНИИЯЛИ. Вып. 7. Элиста: РТ Гос. Комитета Калм. АССР по делам издат-в, полигр-и и кн. торговли, 1969. С. 31-33.

117. Олядыкова Л.Б. Безэквивалентная лексика и фразеология в поэтической картине мира Давида Кугультинова (на материале произведений в русском переводе). Элиста: Изд-во ЗАОр НПП «Джангар», 2007. 384 с.

118. Омакаева Э.У. The Kalmyk cult of the celestial bodies // International Conference of Mongolists. New Delhi, 1995. Pp. 51-52.

119. Омакаева Э.У. Культ небесных светил у калмыков // I Международная конференция «Традиционные культуры и среда обитания». М.: Изд-во «Наука», 1993. С. 150-153.

120. Омакаева Э.У. Культ созвездий и планет у монголов // Этнокультурная лексика монгольских языков. Улан-Удэ: Изд-во БНЦ СО РАН, 1994. С. 4Ф-49.

121. Омакаева Э.У., Бадгаев Н.Б. Тюркская и монгольская космонимия // Языки, духовная культура и история тюрков: традиции и современность. Казань: Татар, кн. изд-во, 1997. Т.З. С. 120-121.

122. Оссовецкий И.А. Диалектная лексика в произведениях советской художественной литературы 50-60 гг. // Вопросы языка современной русской литературы. М.: Изд-во «Наука», 1971. С. 301-385.

123. Очир-Горяев В.Э. Междометия калмыцкого языка // Исследования по лексике калмыцкого языка. Элиста: Рт Гос. комитета КАССР по делам издат., полиграф, и кн. торговли, 1981. С. 89-101.

124. Очир-Горяев В.Э. Географическая среда и географическая терминология (Проблемы взаимосвязи) // Исследования по исторической географии Калмыцкой АССР. Элиста: РТ Гос. Комитета Калм. АССР по делам издат-в, полигр-и и кн. торговли, 1981. С. 141-147.

125. Очир-Горяев В.Э. Изобразительные слова в калмыцком языке // Вопросы теоретической грамматики калмыцкого языка. Элиста: Изд-во Калм. гос. ун-та, 2002. С. 148-159.

126. Очиров Н.О. Отчет о поездке к астраханским калмыкам летом 1909 г. // Известия Русского комитета для изучения Средней и Восточной Азии. СПб, 1910. № 10. С. 61-75.

127. Очиров У.У. Грамматика калмыцкого языка. Синтаксис. Элиста: Калм. гос. изд-во, 1964. 243 с.

128. Павлов Д.А. Грамматическое оформление заимствованных слов в калмыцком языке // Ученые записки Калм. НИИЯЛИ. Серия филологии. Вып. И. Элиста: РТ Гос. Комитета Калм. АССР по делам издат-в, полигр-и и кн. торговли, 1973. С. 177-187.

129. Павлов Д.А. Современный калмыцкий язык (Фонетика и орфография). /" Отв. ред. Л.В. Бондарко. Элиста: Калм. гос. изд-во, 1968. 239 с.

130. Павлов Д.А. Уральский говор и некоторые вопросы развития фонетической системы калмыцкого языка // Ученые записки

131. Калм. НИИЯЛИ. Вып. 3. Серия филологии. Элиста: Калм. гос. изд-во, 1964. С. 40-68.

132. Пешковский A.M. Принципы и приемы стилистического анализа и оценки художественной прозы. Вопросы методики. М.: Гос. изд-во, 1930. 176 с.

133. Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии. / Отв. ред. A.B. Суперанская. 2-е изд. М.: Изд-во «Наука», 1988. 192 с.

134. Поппе H.H. Грамматика письменного монгольского языка. М. -Л.: Изд-во АН СССР, 1938. 196 с.

135. Потебня A.A. Эстетика и поэтика. М.: Изд-во «Искусство», 1976.614 с.

136. Потебня A.A. Мысль и язык. Киев: Изд-во Киев. гос. пед. инта иностр. яз., 1993. 243 с.

137. Прохорова В.И. Диалектизмы в языке художественной литературы. М.: Изд-во «Учпедгиз.», 1957. 80 с.

138. Пюрбеев Г.Ц. Глагольная фразеология монгольских языков. М.: Изд-во «Наука», 1972. 208 с.

139. Пюрбеев Г.Ц. Калмыцкий язык // Языки мира. Монгольские языки. Тунгусо-маньчжурские. М.: Изд-во «Индрик», 1996. С. 673-687.

140. Пюрбеев Г.Ц. Современная монгольская терминология. М.: Изд-во «Наука», 1984. 119 с.

141. Пюрбеев Г.Ц. Военная терминология в монголо-ойратских законах «Их цааз» и «Халаха Джирум» // Материалы международной научной конференции «Единая Калмыкия в единой России. Через века в будущее». Элиста: Изд-во АПП «Джангар», 2009. ч. II. С. 283-285.

142. Рамстедт Г.И. Введение в алтайское языкознание. Морфология. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1957. 254 с.

143. Рассадин В.И. О роли заимствований в складывании пластов специфической лексики в монгольских языках // Материалы Всесоюзной научной конференции, посвященной 100-летию со дня рождения акад. Б.Я. Владимирцова. М.: Изд-во МГУ, 1984. С. 113-117.

144. Рассадин В.И. Тюркские лексические элементы в калмыцком языке // Этнические и историко-культурные связи монгольских народов. Улан-Удэ: Изд-во БФ СО АН СССР, 1983. С. 70-89.

145. Рассадин В.И. Система гидронимов бассейна реки Оки // Исследования по ономастике Бурятии. Улан-Удэ: Изд-во БФ СО АН СССР, 1987. С. 41-48.

146. Реформатский A.A. Введение в языкознание. М.: Изд-во «Просвещение», 1959. 353 с.

147. Руднев А. Д. Лекции по грамматике монгольского письменного языка. СПб., 1908. 95 с.

148. Санжеев Г.Д. Лингвистическое введение в изучение истории письменности монгольских народов. Улан-Удэ: Бурят, кн. изд-во, 1977. 159 с.

149. Санжина Д.Д. Характеристика личных имен персонажей бурятских исторических романов // Исследования по ономастике Бурятии. Улан-Удэ: Изд-во БФ СО АН СССР, 1987. С.72-82.

150. Санжина Д.Д. Язык бурятских исторических романов. Улан-Удэ: Изд-во БНЦ БИОН СО АН СССР, 1991. 131 с.

151. Санжина Д.Д. Лингвостилистическое исследование языка бурятской художественной литературы (на материале лексики). Автореф. дисс. .докт. филол. наук. Улан-Удэ, 2001. 47 с.

152. Санжина Д.Д. Изучение бурятского художественного текста: метод, пособие. Улан-Удэ: Изд-во Бурят, гос. ун-та, 2002. 30 с.

153. Санжина Д.Д. Бурятская лингвостилистика. Стилистические средства лексики. Улан-Удэ: Изд-во «Бэлиг», 2007. 112 с.

154. Сепир Э. Избранные труды по лингвистике и культурологии. Пер. с англ. М.: Изд-во «Прогресс», «Универс», 1993. 655 с.

155. Синонимы русского языка и их особенности. Сб. ст. / Под ред. Евгеньева JT.P. Д.: Изд-во «Наука», 1986. 246 с.

156. Скляровская Г.Н. Метафора в системе языка. СПб.: Изд-во «Наука», 1993. 151 с.

157. Солганик Г.Я. От слова к тексту. М.: Изд-во «Наука», 1993. 202 с.

158. Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1985. 172 с.

159. Степанова М. Д., Чернышева И. И. Лексикология современного немецкого языка. М.: Изд-во «Высшая школа», 1962.310 с.

160. Студнева А. И. Лингвистический анализ художественного текста: учеб. пособие. Волгоград: Изд-во ВГПИ, 1983. 88 с.

161. Суперанская A.B., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. М.: Изд-во ЛКИ, 2007. 248 с.

162. Суперанская A.B. Ономастика начала XXI века / Отв. ред. Н.В. Васильева. М.: Изд-во ИЯ РАН, 2008. 80 с.

163. Супрун В.И. Ономастическое поле русского языка и его художественно-эстетический потенциал. Волгоград: Изд-во «Перемена», 2000. 172 с.

164. Сусеев А.И. К изучению изобразительных средств «Джангара» // Записки КНИИЯЛИ. Выпуск 3. Серия филологическая. Элиста: Калм. гос. изд-во, 1964. С. 3-24.

165. Сусеев А.И О поэтической образности джангариады. Элиста: Калм. кн. изд-во, 1989. 54 с.

166. Сусеева Д.А. Словообразовательная парадигматика имен существительных калмыцкого языка) // Вопросы теоретической грамматики калмыцкого языка. Вып. 2. М.- Элиста: Изд-во Калм. гос. ун-та, 2006. С. 9-24.

167. Сусеева Д.А. Принципы описания имени прилагательного и наречия в калмыцком языке (формально-семантический и функциональный аспект) // Вопросы теоретической грамматики калмыцкого языка. Вып. 2. М.- Элиста: Изд-во Калм. гос. ун-та, 2006. С. 66-75.

168. Тенишев Э.Р. О языке калмыков Иссык-Куля // Вопросы языкознания. № 1. Москва: Изд-во И Я АН СССР, 1976. С. 8287.

169. Тодаева Б.Х. «Ижл 1юлын болн Шинжэнэ еердин улгурмуд, тээлвртэ туульс», («Пословицы и загадки ойратов Поволжья и Синьцзяна»). Элиста: Изд-во АОр НПП «Джангар», 2005. 667 с.

170. Томашевский Б.В. Стилистика. Ленинград: Изд-во ЛГУ, 1983. 288 с.

171. Трофимова С.М. Грамматические категории именных слов в монгольских языках (семантико-функциональный аспект). Элиста: Изд-во Калм. гос. ун-та, 2009. 282 с.

172. Убушаев H.H. Фонетика торгутского говора калмыцкого языка. Элиста: Изд-во Калм. кн. изд-во, 1979. 195 с.

173. Убушаев H.H. Диалектная система калмыцкого языка / Отв. ред. Э.У. Омакаева. Элиста: Изд-во АПП «Джангар», 2006. 258 с.

174. Филин Ф.П. Истоки и судьбы русского литературного языка. М.: Изд-во «Наука», 1978. 320 с.

175. Хабунова Е.Э. Калмыцкая свадебная обрядовая поэзия. Элиста: Изд-во АПП «Джангар», 1998. 156 с.

176. Харькова С.С. О некоторых тюркских лексических заимствованиях в калмыцком языке // Сб. Монголоведные исследования. Элиста: Изд-во АПП «Джангар», 1983. С. 90-97.

177. Харчевникова Р.П. Система глагола в современном литературном калмыцком языке. Автореф. дисс. .докт. филол. наук. М., 1996. 73 с.

178. Хонинов В.H. Калмыцкие топонимы в Астраханской области (семантика и структура). Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 2005. 17 с.

179. Цыбикова В.М. Имя собственное как художественное средство в рассказах X. Намсараева // Актуальные проблемы бурятского языка, литературы, истории. Иркутск: Изд-во Иркут. гос. ун-та, 2000. С. 40-41.

180. Цыдендамбаев Ц.Б. О стилистической дифференциации лексики бурятского языка // Вопросы литературного бурятского языка. Улан-Удэ: Изд-во БНЦ СО РАН, 1963. С. 3-14.

181. Цыдендамбаев Ц.Б. Литературный язык и язык художественной литературы // Язык художественной литературы Бурятии. Улан-Удэ: Изд-во БНЦ СО РАН, 1982. С. 3-19.

182. Черкасова Т.Е. Опыт лингвистической интерпретации тропов (метафора) // Вопросы языкознания. М.: Изд-во ИЯ АН СССР, 1968. №2. С. 25-37.

183. Чернухина И.Я. Элементы организации художественного прозаического текста. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1981. 115с.

184. Чойжилын Менхцэцэг. Особенности речевых функций монгольских междометий в сопоставлении с русскими. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Улан-Батор, 2002. 23 с.

185. Шагдаров Л.Д. Изобразительные слова в современном бурятском языке. Улан-Удэ: Бурят, кн. изд-во, 1962. 149 с.

186. Шагдаров Л.Д. Функционально-стилистическая дифференциация бурятского литературного языка. Улан-Удэ: Изд-во Бурят, кн. изд-во, 1974. 346 с.

187. Шалхаков Д.Д. Семья и брак у калмыков (XIX- начало XX вв.). Элиста: Калм. кн. изд-во, 1982. 84 с.

188. Шанский H.M. Лексикология современного русского языка. М.: Изд-во «Просвещение», 1972. 328 с.

189. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М.: Изд-во «Высшая школа», 1985. 160 с.

190. Шанский Н.М. Лингвистический анализ художественного текста. Л.: Изд-во «Просвещение», 1990. 415 с.

191. Шахматов A.A. Синтаксис русского языка. Л/. Изд-во «Учпедгиз.», 1941. с. 434.

192. Широкова А. Г. Сопоставительное изучение синтагматических частей речи // Научные доклады филологического факультета МГУ. Вып. 3. М: Изд-во МГУ, 1998. С. 71-91.

193. Шойбонова C.B. Имена собственные в художественной литературе (на материале прозаических произведений бурятских писателей). Автореф. дис. . канд. филол. наук. Улан-Удэ, 1999. 15 с.

194. Шойбонова C.B., Шулунова Л.В. Ономастикон художественного произведения. Улан-Удэ: Изд-во полиграф, комплекс ВСГАКИ, 2004. 191 с.

195. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л.: Изд-во «Наука», 1974. 428 с.

196. Эрдниев У.Э. Калмыки. Историко-этнографические очерки. Элиста: Калм. кн. изд-во, 1970. 224 с.

197. Эрхэмбаяр Г. Стилистические функции имен персонажей в художественной речи (по материалам современной монгольской литературы). Автореф. дис. . канд. филол. наук. Улан-Батор, 1996. 23 с.

198. Эткинд Е.Г. Поэзия и перевод. М.-Л.: Изд-во «Сов. писатель», 1963.430 с.

199. Яхонтова Н.С. Язык эпоса «Джангар» и ойратский литературный язык // «Джангар» и проблемы эпическоготворчества. (Тезисы докладов и сообщений Международной научной конф.). Элиста: Изд-во АПП «Джангар», 1990. С 187190.

200. Яхонтова Н.С. Ойратский язык // Языки мира. Монгольские языки. Тунгусо-маньчжурские языки. М.: Изд-во «Индрик», 1996. С. 132-144.

201. Яхонтова Н.С. Монгольские языки // Языки мира. Монгольские языки. Тунгусо -маньчжурские языки. Изд-во «Индрик», 1996. С. 10-18.1. Список источников

202. Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка. Изд. 2-е. / Под. ред. J1.A. Чешко. М.: Изд-во «Сов. энциклопедия», 1969. 600 с.

203. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Изд-во «Сов. энциклопедия», 1966. 607 с.

204. Басангов Б.Б. Русско-калмыцкий словарь. / Отв. ред. J1.C. Сангаев. М.: Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 1940. 328 с.

205. Большой академический монгольско-русский словарь, (в 4-х томах) / Отв. ред. Г.Ц. Пюрбеев. М.: Изд-во «Academia», 2001-2004 гг. (т. 1: 488 е.; т. 2: 512 е.; т. 3: 440 е.; т. 4: 508 с.)

206. Большой словарь иностранных слов. Изд-во «Юнвес». М., 1994. 784 с.

207. Буддизм: Словарь. М.: Изд-во «Республика», 1992. 287 с.

208. Голстунский К.Ф. Монголо-русский словарь. (в 3-х томах). СПб.: Изд-во литогр., 1893-1901 гг. (т. 1: 268 е.; т. 2: 462 е.; т.З: 491 с.)

209. Корсункиев Ц.К. Калмыцко-русский и русско-калмыцкий терминологический словарь. Медицина. Элиста: Калм. кн. изд-во, 1992. 182 с.

210. Пюрбеев Г.Ц. Краткий калмыцко русский словарь глагольных фразеологизмов. М. - Элиста: Изд-во НИИЯЛИ, 1971. 60 с.

211. КРС: Калмыцко-русский словарь. / Под. ред. Б.Д. Муниева. М.: Изд-во «Русский язык», 1977. 768 с.

212. ЛЭС: Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Изд-во «Сов. Энциклопедия», 1990. 685 с.

213. Манджикова Б.Б. Хальмг-орс терминологическ толь урИлмудын болн мал-адусна нерэдлЬн) Калмыцко-русский терминологический словарь (флора и фауна). Элиста: Изд-во КИГИ РАН, 2007. 98 с.

214. Монгольско-русский словарь. Монгол орос толь. Улсын гадаад, дотоодын олон хэлний толь бичгийн хэвлэл. / Под ред. А. Лувсандэндэва. М.: Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 1957. 716 с.

215. Монрнев М.У. Словарь синонимов калмыцкого языка. Элиста: АПП Джангар, 2002. 208 с.

216. Подольская Н. В. Словарь русской ономастической терминологии. / Отв. ред. A.B. Суперанская. 2-е изд. М.: Изд-во «Наука», 1988. 192 с.

217. Пурбэн Г.Ц. Хальмгудын зацшалта бээцин тээлвр толь. Толковый словарь традиционного быта калмыков. Элст: Изд-во АПП «Джангар», 1996. 176 с.

218. СО: Ожегов С.И. Словарь русского языка. Изд. 23. / Под ред. Н.Ю. Шведовой. М.: Изд-во «Русский язык», 1990. 917 с.

219. Советский энциклопедический словарь. Изд. 3-е. М.: Изд-во «Сов. энциклопедия», 1985. 396 с.

220. Современный монгольско-русский тематический словарь. Орчин уеийн монгол-орос сэдэвчилсэн толь. Составители: Ульгийсайхан Д., Скородумова Л.Г. М.: Изд-во «Восточн. лит-ра», 2008. 362 с.

221. СОШ: Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М: Изд-во «Наука», 1992. 960 с.

222. Сусеева Д.А. Словообразовательный словарь калмыцкого языка. Элиста: Калм. кн. изд-во, 1985. 244 с.

223. Тихонов А.Н. Словообразовательный словарь русского языка. (в 2-х томах). М.: Изд-во «Русский язык», 1985. (т. 1: 624 е.; т.2: 838 е.).

224. Тодаева Б.Х. Словарь языка ойратов Синьцзяна. Элиста: Изд-во АПП «Джангар», 2001. 493 с.

225. Тодаева Б.Х. Пословицы, поговорки и загадки калмыков России и ойратов Китая / На калм. и рус. яз. Элиста: АПП «Джангар», 2007. 746 с.

226. Хальмг-моцЬл орс толь. Элст: Хальмг дегтр ЬарЬач, 1986. 120 с.

227. ХОТ: Хальмг-орс толь / Под. ред. Б.Д. Муниева. М.: Изд-во «Русский язык». М.:1977. 764 с.

228. Я изучаю калмыцкий. Калмыцко-русский словарь / сост. Э.Ч. Бардаев и др. На калм. и рус. яз. Элиста: Калм. кн. изд-во, 2004. 998 с.

229. Эрнж;энэ К. Дууч шар хееч. Элст: Хальмг ТацЬчин дегтр ЬарЬач, 1934. 85 с.

230. ЗЗ.Эрнж;энэ К. АцЬучин кевун. Элст: Хальмг дегтр Ьар11ач, 1976. 139 х. 34.Эрнж;энэ К. Ьалан хад1ш. 1-ч дегтр. Элст: Хальмг дегтр ИарИач, 1963.225 х.

231. Эрнж;энэ К. Ьалан хадЬл. 2-гч дегтр. Элст: Хальмг дегтр ЬарЬач, 1965. 245 х.

232. Эрнжэнэ К. Шулгуд, келврмуд болн туукс. Элст: Хальмг дегтр

233. ИарИач, 1964. 356 с. 36.Этимологический словарь тюркских языков. Общетюркские и межтюркские лексические основы. М.: Изд-во «Наука», 1974. 349 с.1. Принятые сокращения1. А.к.АцЬучин кевунбузав.бузавский говорбур.бурятский языкбукв.буквальное значение

234. Ь.х. 1.Ьалан хадЫъ 1-ч дегтр

235. Ь.х. 2.Ьалан хад1т 2-ч дегтргреч.греческий языкдерб.дербетский говор1. ИС.имена собственныекалм.калмыцкий язык

236. ЛСГ.лексико-семантические группы

237. ЛСТ.лексическая структура текста

238. ЛСП.лексико-семантические полямонг.монгольский языкмуз.музыкальныйрел.религиозныйсанскр.санскритский языктиб.тибетский языкторг.торгутский говортюрк.тюркский язык, тюркская формауст.устаревшее значение1. ХТ.художественный текст

239. ШКТ.Шулгуд, келврмуд болн туукс

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.

Книжная сфера общения выражается через художественный стиль – многозадачный литературный стиль, который сложился исторически, и выделяется от остальных стилей через средства выразительности.

Художественный стиль обслуживает литературные произведения и эстетическую деятельность человека. Главная цель – воздействие на читателя с помощью чувственных образов. Задачи, с помощью которых достигается цель художественного стиля:

  • Создание живой картины, описывающей произведение.
  • Передача эмоционального и чувственного состояния героев читателю.

Функции художественного стиля

Художественный стиль имеет цель эмоционального воздействия на человека, но она не является единственной. Общая картина применения этого стиля описана через его функции:

  • Образно-познавательная. Преподнесение информации о мире и обществе через эмоциональную составляющую текста.
  • Идейно-эстетическая. Обслуживание системы образов, через которые писатель передает читателю идею произведения, ждёт отклик на замысел сюжета.
  • Коммуникативная. Выражение видения какого-то предмета через чувственное восприятие. Информация из художественного мира связывается с действительностью.

Признаки и характерные языковые особенности художественного стиля

Чтобы с легкостью определить данный стиль литературы, обратим внимание на его черты:

  • Оригинальный слог. За счет специальной подачи текста, слово становится интересно без контекстного значения, разрывая канонические схемы построения текстов.
  • Высокий уровень упорядочивания текста. Деление прозы на главы, части; в пьесе – деление на сцены, акты, явления. В стихотворениях метрика – размер стиха; строфика – учение о сочетание стихотворений, рифма.
  • Высокий уровень полисемии. Наличие нескольких взаимосвязанных значений у одного слова.
  • Диалоги. В художественном стиле преобладает речь персонажей, как способ описания явлений и событий в произведении.

Художественный текст содержит в себе всё богатство лексики русского языка. Презентация присущей данному стилю эмоциональности и образности, проводится с помощью специальных средств, которые называются тропами – языковые средства выразительности речи, слова в переносном значении. Примеры некоторых тропов:

  • Сравнение – часть произведения, с помощью которого дополняется образ персонажа.
  • Метафора – значение слова в переносном смысле, основанное на аналогии с другим предметом или явлением.
  • Эпитет – определение, которое делает слово выразительным.
  • Метонимия – такое сочетание слов, в котором один предмет заменяется другим на основе пространственно-временного сходства.
  • Гипербола – стилистическое преувеличение явления.
  • Литота – стилистическое приуменьшение явления.

Где используется стиль художественной литературы

Художественный стиль вобрал в себя многочисленные аспекты и структуры русского языка: тропы, многозначность слов, сложный грамматический и синтаксический строй. Поэтому его общая сфера применения огромна. Она включает в себя и основные жанры художественных произведений.

Используемые жанры художественного стиля, имеют отношение к одному из родов, по-особому выражающих действительность:

  • Эпос. Показывает внешние волнения, мысли автора (описание сюжетных линий).
  • Лирика. Отражает внутренние волнения автора (переживания героев, их чувства и мысли).
  • Драма. Присутствие автора в тексте минимально, большое количество диалогов между персонажами. Из такого произведения часто делают театральные постановки. Пример – Три сестры А.П. Чехова.

Эти жанры имеют подвиды, которые могут делиться еще на более конкретные разновидности. Основные:

Жанры эпоса:

  • Эпопея – жанр произведения, в котором преобладают исторические события.
  • Роман – рукопись большого объема со сложной сюжетной линией. Все внимание обращено к жизни и судьбе персонажей.
  • Рассказ – произведение меньшего объема, где описывается жизненный случай героя.
  • Повесть – рукопись средних размеров, имеющая черты сюжета романа и рассказа.

Жанры лирики:

  • Ода – торжественная песнь.
  • Эпиграмма – стихотворение сатирической направленности. Пример: А. С. Пушкина «Эпиграмма на М. С. Воронцова».
  • Элегия – стихотворение лирической направленности.
  • Сонет – стихотворная форма в 14 строк, рифмовка которой имеет строгую систему построения. Примеры данного жанра распространены у Шекспира.

Жанры драматических произведений:

  • Комедия – в основе жанра заложен сюжет, который высмеивает социальные пороки.
  • Трагедия – произведение, описывающее трагическую судьбу героев, борьбу характеров, отношений.
  • Драма – имеет структуру диалога с серьезной сюжетной линией, показывающей персонажей и их драматические отношения друг с другом или с обществом.

Как определить художественный текст?

Понять и рассмотреть особенности данного стиля проще, когда читателю предоставлен художественный текст с наглядным примером. Потренируемся определить какой стиль текста перед нами, используя пример:

«Отец Марата Степан Порфирьевич Фатеев, с младенческих лет сирота, был из рода астраханских биндюжников. Революционный вихрь выдул его из паровозного тамбура, проволок через завод Михельсона в Москве, пулеметные курсы в Петрограде…»

Основные аспекты, подтверждающие художественный стиль речи:

  • Данный текст построен на передаче событий с эмоциональной точки зрения, поэтому нет сомнения, что перед нами художественный текст.
  • Употребленные в примере средства: «революционный вихрь выдул, приволок» – не что иное, как троп, а точнее, метафора. Использование данного тропа присуще только художественному тексту.
  • Пример описания судьбы человека, окружающей обстановки, социальных событий. Вывод: данный художественный текст относится к эпосу.

Любой текст можно детально разобрать по такому принципу. Если функции или отличительные черты, которые описаны выше, сразу бросаются в глаза, то нет сомнения, что перед вами художественный текст.

Если вам тяжело разобраться с большим объемом информации самостоятельно; основные средства и черты художественного текста вам непонятны; примеры заданий кажутся сложными – воспользуйтесь таким ресурсом, как презентация. Готовая презентация с наглядными примерами доходчиво заполнит пробелы в знаниях. Сфера школьного предмета «русский язык и литература», обслуживает электронными источниками информации по функциональным стилям речи. Обратите внимание, чтобы презентация была емкой и информативной, содержала поясняющие средства.

Таким образом, разобравшись в определении художественного стиля, вы станете лучше понимать структуру произведений. А если вас посетит муза, и появится желание самому написать художественное произведение – следите за лексическими составляющими текста и эмоциональной подачей. Успехов в изучении!

Разновидностей стилей текста в русском языке много. Одним из них является художественный стиль речи, который используется в литературной сфере. Для него характерно воздействие на воображение и чувства читателя, передача мыслей самого автора, применение богатой лексики, эмоциональная окраска текста. В какой же области он применяется, и каковы его основные особенности?

История этого стиля началась еще с древних времен. На протяжении всего времени сложилась определенная характеристика таких текстов, отличающая их от других разных стилей.
С помощью данного стиля авторы произведений имеют возможность самовыразиться, донести до читателя свои мысли, рассуждения, используя все богатство своего языка. Чаще всего он применяется в письменной речи, а в устной используется, когда читаются уже созданные тексты, например, во время постановки какой-либо пьесы.

Цель художественного стиля состоит не в том, чтобы напрямую передать определенную информацию, а в том, чтобы воздействовать на эмоциональную сторону человека, читающего произведение. Однако, это не единственная задача такой речи. Достижение установленных целей происходит тогда, когда выполняются функции художественного текста. К ним относятся:

  • Образно-познавательная, которая заключается в том, чтобы рассказать человеку о мире, обществе с помощью эмоциональной составляющей речи.
  • Идейно-эстетическая, применяемая для описания образов, которые и передают читателю смысл произведения.
  • Коммуникативная, при которой читатель связывает информацию из текста с реальной действительностью.

Такие функции художественного произведения помогают автору придать значение тексту, чтобы он смог выполнить перед читателем все задачи, в соответствии с которыми он создавался.

Область использования стиля

Где же применяется художественный стиль речи? Сфера его использования довольно широкая, потому что такая речь воплощает в себе множество аспектов и средств богатого русского языка. Благодаря этому такой текст получается очень красивым и привлекательным для читателей.

Жанры художественного стиля:

  • Эпос. В нем описываются сюжетные линии. Автор демонстрирует свои мысли, внешние волнения людей.
  • Лирика. Такой пример художественного стиля помогает передать внутренние чувства автора, переживания и мысли персонажей.
  • Драма. В этом жанре присутствие автора практически не ощущается, потому что большое внимание уделяется диалогам, происходящим между героями произведения.

Из всех этих жанров выделяют подвиды, которые в свою очередь могут быть разделены еще на разновидности. Таким образом, эпос делится на следующие типы:

  • Эпопея. В ней большая часть отводится историческим событиям.
  • Роман. Обычно он отличается сложным сюжетом, в котором описывается судьба героев, их чувства, проблемы.
  • Рассказ. Такое произведение пишется в маленьком размере, оно повествует об определенном случае, произошедшем с персонажем.
  • Повесть. Она имеет средний размер, обладает свойствами романа и рассказа.

Для художественного стиля речи характерны следующие лирические жанры:

  • Ода. Так называется торжественная песнь, посвященная чему-либо.
  • Эпиграмма. Это стихотворение, в котором присутствует сатирические ноты. Пример художественного стиля в этом случае — «Эпиграмма на М. С. Воронцова», которую написал А.С.Пушкин.
  • Элегия. Такое произведение также пишется в стихотворной форме, но имеет лирическую направленность.
  • Сонет. Это также стих, который состоит из 14 строчек. Рифмы выстраиваются по строгой системе. Примеры текстов такой формы можно встретить у Шекспира.

К типам драмы относят следующие жанры:

  • Комедия. Целью такого произведения является то, чтобы высмеять какие-либо пороки общества или конкретного человека.
  • Трагедия. В этом тексте автор рассказывает о трагической жизни персонажей.
  • Драма. Этот одноименный тип позволяет показать читателю драматические отношения героев и общества в целом.

В каждом из этих жанров автор пытается не столько поведать о чем-то, сколько просто помочь читателям создать в голове образ героев, почувствовать описываемую обстановку, научиться сопереживать персонажам. Это создает определенное настроение и эмоции у человека, читающего произведение. Рассказ о каком-либо неординарном случае развеселит читателя, драма же заставит сопереживать героям.

Основные признаки художественной стилистики речи

Признаки художественного стиля речи сложились на протяжении его долгого развития. Его основные черты позволяют тексту выполнить поставленные перед ним задачи, воздействуя на эмоции людей. Языковые средства художественного произведения выступают главным элементом данной речи, который помогает создать красивейший текст, способный захватить читателя во время прочтения. Широко применяются такие выразительные средства как:

  • Метафора.
  • Аллегория.
  • Гипербола.
  • Эпитет.
  • Сравнение.

Также основные признаки включают в себя речевую многозначность слов, которая достаточно широко употребляется при написании произведений. С помощью такого приема автор придает тексту дополнительный смысл. Кроме того, часто применяются синонимы, благодаря которым удается подчеркнуть важность значения.

Употребление этих приемов говорит о том, что во время создания своего произведения автор желает использовать всю широту русского языка. Так, он может выработать свой неповторимый языковой стиль, который будет отличать его от других стилей текста. Писатель применяет не только чисто литературный язык, но и заимствует средства из разговорной речи и просторечья.

Черты художественного стиля также выражаются в возвышении эмоциональности и экспрессивности текстов. Множество слов в произведениях разных стилей применяются по-разному. В литературно-художественном языке некоторые слова обозначают определенные чувственные представления, а в публицистическом стиле эти же слова используются для обобщения каких-либо понятий. Таким образом, отлично взаимодополняют друг друга.

Языковые особенности художественного стиля текста включают в себя использование инверсии. Так называется прием, при котором автор расставляет слова в предложении не так, как это делается обычно. Это нужно для того, чтобы придать больше значимости конкретному слову или выражению. Писатели могут в разных вариантах изменять порядок слов, все зависит от общего замысла.

Также в литературном языке могут наблюдаться отклонения от структурных норм, которые объясняются тем, что автор хочет выделить какую-то свою мысль, идею, подчеркнуть важность произведения. Для этого писатель может позволить себе нарушить фонетические, лексические, морфологические и прочие нормы.

Особенности художественного стиля речи позволяют считать его самым главным над всеми другими разновидностями стилей текста, потому что в нем применяются самые различные, богатые и яркие средства русского языка. Еще для него характерно глагольное речеведение. Оно заключается в том, что автор постепенно указывает каждое движение и изменение состояния. Это хорошо помогает активизировать напряжение читателей.

Если разобрать примеры стилей разной направленности, то выявить художественный язык точно не составит труда. Ведь текст в художественном стиле по всем выше перечисленным особенностям, заметно отличается от других стилей текста.

Примеры литературного стиля

Вот пример художественного стиля:

Сержант шагал по желтоватому строительному песку, горячему от дневного палящего солнца. Он промок с головы до ног, все его тело было усыпано мелкими царапинами, которые оставила острая колючая проволока. Ноющая боль сводила его с ума, но он был жив и шел в сторону командного штаба, видневшегося вдали метрах в трехстах.

Второй пример художественного стиля содержит в себе такие средства русского языка, как эпитеты.

Яшка был всего лишь меленьким пакостником, который, несмотря на это, обладал огромным потенциалом. Еще в далеком детстве он виртуозно тырил груши у бабы Нюры, а спустя двадцать лет переключился на банки в двадцати трех странах мира. При этом ему удавалось мастерски их обчищать, что ни полиция, ни Интерпол не имели возможности поймать его на месте преступления.

Язык играет огромную роль в литературе, так как именно он выступает в роли строительного материала для создания произведений. Писателем является художником слова, формируя образы, описывая события, выражая собственные мысли, он заставляет читателя сопереживать персонажам, окунуться в тот мир, который создал автор.

Только художественный стиль речи может достичь такого эффекта, поэтому книги всегда пользуются огромной популярностью. Литературная речь имеет неограниченные возможности и необычайную красоту, которая достигается благодаря языковым средствам русского языка.