Да на итальянском с акцентом. Диакритические знаки в итальянском языке

По определению словаря Ожегова, акцент – особенности выговора, свойственные говорящему не на родном языке. От этих особенностей вовсе не обязательно избавляться, если вас и так понимают. Акцент может быть привлекательным, это часть вашей индивидуальности. Однако, например, для французского языка умение внятно и по-разному произносить полтора десятка гласных – необходимый минимум для успешной коммуникации, иначе казусы неизбежны. Кроме того, звуки, которые вы не умеете произносить, сложнее и понять, чего же от вас хотят. Любой, кто пытался учить английский и общаться на нем, знает о чем я говорю. Учитывая это, над акцентом полезно поработать всем, даже если нет цели сойти за иностранца и говорить, как носитель языка.

Акцентный признак бывает на уровне отдельных звуков и на уровне интонации.

1. Если вам не даются отдельные звуки , узнайте, как они должны произноситься. Буквально куда ставить язык, на какую высоту, с какой интенсивностью произносить звук. Дети копируют речь бессознательно, взрослым же эффективнее и быстрее ставить на логику и сознательные действия. Найдите хорошего преподавателя, ставящего произношение: он все детально покажет, расскажет и даст упражнения на тренировку мышц рта и отработку положения речевого аппарата. Делайте их, и правильное произношение войдет в привычку.

2. Акцент на уровне интонации самому говорящему сложнее уловить (особенно не обладая музыкальным слухом), чего не скажешь о собеседниках. Дефекты произношения у многих есть и в родном языке, но именно по правильной интонации мы определяем, говорит ли человек на родном языке или на иностранном. По ней же считывается цель высказывания: был ли это вопрос, просьба, утверждение, формула вежливости и пр. Что делать, если медведь наступил на ухо, а интонацию хочется поправить?

♦ Слушайте иностранную речь и отмечайте повторяющиеся модели. Например, на вопросе интонация идет вверх. Полезно рисовать или представлять для себя интонацию в виде графика.

♦ Повторяйте тексты вслух за дикторами по фразам, как можно полнее имитируя произношение и интонацию. Это самый важный и действенный совет. Пародируйте знакомых иностранцев и в реальном разговоре, представляйте, будто текст произносят они, а не вы. Наибольших успехов в работе над интонацией добиваются те, кто не боится показаться смешным. Язык – это весело еще и потому, что вы примеряете на себя другую личность, это по-прежнему вы, но уже не совсем. Не надо этого бояться.

♦ Выучите правильную интонацию для формул вежливости и самых частых фраз. По крайней мере, в этом вы будете безупречны, а это не так уж и мало.

© Соколова Надежда,

преподаватель французского и итальянского

Содержимое:

Необходимо это вам для актерской игры или вы просто хотите подшутить над несколькими друзьями, представленная статья научит, как говорить с итальянским акцентом!

Шаги

  1. 1 Начните с изменения ваших гласных звуков. Итальянские гласные отличаются от английских и каждая буква произносится отчетливо, как один звук. Это может показаться сложным, что вовсе не так.
    • «A» звучит как «ä» в слове «Father»
    • «E» произносится как «è» в «Vendor»
    • «I» как «ï» в «Naïve»
    • «U» – это «ù» как в «Goo».
  2. 2 Определитесь со звуком «th». Многие итальянцы имеют некоторые трудности в произношении английского «th», и поэтому проще выговаривать его как «t» (как в «Think») или «d» (как в «The») соответственно.
  3. 3 Используйте простой английский язык. Так как вы делаете вид, что являетесь иностранцем, ваши практические знания лексики не должны быть полными.
  4. 4 Вытягивайте двойные согласные. В итальянском языке такие слова, как «Azzurro», «Pollo» или некоторые другие с двойными согласными произносятся вдвое дольше одиночных согласных. Таким образом, надо сказать «Bet-ter», а не «bedder».
  5. 5 Заканчивайте вопросы с «no? » Это необязательный шаг, который явно не стоит исполнять каждый раз. Итальянский язык использует его, поэтому итальянцы знакомы с таким моментом. Пример: «You are going later, no?»
  6. 6 Итальянцы часто опускают букву «h» в начале слов.
  7. 7 Иногда можно ошибиться с определенными звуками. Будьте осторожны с этим, так как слишком большое количество неточностей сделает вас претенциозным! Но если вы хотите, то запомните это:
    • «GL» это «LL» (как в «Million»)
    • «GN» это «ñ» (как в «Canyon»)
  • «Three» и «tree» имеют одинаковое произношение: «h» всегда беззвучно.
  • Понаблюдайте за настоящими итальянцами. Это, безусловно, самый простой способ улучшить ваши навыки. Посмотрите фильмы с итальянцами и следуйте их речевым образам.
  • Используйте «Eh» в качестве соединителя. Итальянцы обычно не говорят «Um» или «Like».
  • «gn» произносится как «ñ» в испанском языке (например, mañana)
  • Несмотря на то, что итальянская буква «E» похожа на «Е» в слове «Vendor», она немного более протянутая и несколько схожа с «ay» в «Bray».
  • Убедитесь, что ваша «о» не оставляет в конце звук «w». Сделайте ваши губы в форме «о», начните произносить звук «o», а затем остановитесь.

Предупреждения

  • Никогда не пытайтесь обмануть носителей языка. Итальянцы мгновенно заметят ваши недостатки.
  • Будьте ответственны. Например, прочитайте данную статью, чтобы подготовиться к театральной пьесе, не используйте ее, чтобы запутать полицию.
  • Не приукрашивайте слишком сильно! Вы можете звучать как итальянец, но преувеличение приведет лишь к непонятной речи.

2.3.3.1. Маркеры, характеризующие итальянский акцент в английском языке. Интерференция итальянского языка в английском.

Итальянский язык сложился на основе романских диалектов Италии, восходящих к народной латыни. В области фонетики и фонологии итальянский язык на фоне прочих романских отличает ряд особенностей. В области вокализма это особое развитие, получившее название «итальянского типа» (в частности, совпадение латинских кратких гласных верхнего подъёма и долгих гласных среднего подъёма в гласных верхне-среднего подъёма). В области согласных для итальянского языка характерен достаточно большой консерватизм: сохраняются количественные противопоставления, не происходят или происходят нерегулярно процессы интервокального ослабления согласных. (Инт. ист. 6) Основной артикуляционной базой является альвеолярная артикуляция. Характерной особенностью фонетики итальянского языка являются удвоенные согласные. Они произносятся как один длинный звук

Звуков в итальянском языке – 30: 7 гласных, 21 согласный и 2 полусогласных звука. В итальянском языке отсутствует палатализация, т. е. смягчение согласного перед гласными переднего ряда, поэтому обычно итальянцы, говорящие на русском, неправильно произносят палатализован-ные звуки. Согласные произносятся так же, как соответст-вующие русские согласные (б – п, м – н, в – ф, р), но более четко и напряжен-но. Согласные b, f, m, n, v произносятся также, как и в английском. Звуки [p] и [t] – такие же, как и в английском, но всегда без аспирации. Звук [l] – ост-рее, резче чем в английском, и больше выдвинут вперед (как в слове link). Звуков [θ] и [ð] в итальянском нет, и эти звуки нередко заменяются в речи привычными звуками [s] и [z] соответственно. Итальянские гласные – корот-кие, всегда очень четко выраженные, и никогда не растягиваются. В отличие от английского, в итальянском нет плавного "затухания" гласной в конце слова. Следует отметить, что a, i, u всегда произносятся одинаково; [е] и [о], напротив, могут быть открытыми и закрытыми. (Инт. ист. 7, наш перевод). Вибрирующий [r] можно назвать итальянским звуком, наиболее чуждым большинству носителей английского языка. Он совсем не похож на [r] большинства английских акцентов. Он произносится вибрированием кончика языка у неба, прямо за зубами. В обычной речи, однако, в большинство случаев этот звук сводится к "единичной" вибрации, или, скорее, к одному касанию языка и неба. Этот укороченный звук можно услышать в некоторых вариантах английского в качестве замены [t] или [d], стоящих между двумя гласными, например, в следующих английских словах: better (анг. лучше) = bere (ит. пить); yeti (англ. йетти) = ieri (ит. вчера); powder (англ. порошок) = paura (ит. страх). Для произнесения двойного [r] требуется полное вибрирующее [r]. Эта особенность также может отразиться в речи итальянца, произносящего английское слово, где встречается двойное [r]. Звук [х] в итальянском языке не существует. Только в тосканском диалекте существует звук, очень похожий на русский [х]: у тосканцев нет звука [к], они произносят другой звук, близкий к русском [х], но не идентичный, например, вместо casa (дом) [кàза], они произносят [хàса], вместо cane (собака) [кàне] произносят [хàне] и т.д. Для Итальянцев других регионов не трудно произносить этот звук, просто потому что они уже знают его пассивно, из произношения тосканцев. Немая буква Hh (акка) в итальянс-ком языке не произносится. Она фигурирует только для графического изоб-ражения фонем и форм глагола avere – «иметь»: ho [ o ] – я имею; oh! [ o ] – о! (восклицание). Именно поэтому многие итальянцы, говоря на английском языке, по привычке выпускают звук [h], особенно в начале слов. Интересно отметить, что возник и противоположный процесс – итальянцы иногда добав-ляют звук, похожий на звук [h], в начале английских слов, начинающихся на гласный. Такую тенденцию можно обосновать тем, что итальянец, говорящий на английском, борется с привычкой упускать h, но не помнит, где именно этот звук встречается и вставляет его «на всякий случай». Но больше всего итальянское и английское произношения расходятся в гласных. Причем эти различия также зависят от разновидности английского диалекта (британский, американский…). Интонация в итальянской повествовательной фразе – восходяще-нисходящая. Тон голоса повышается в конце каждой ритмической группы и понижается в конце фразы при завершении высказывания. В вопросительной фразе интонация постепенно повышается и в конце фразы достигает самого высокого тона. В восклицательной форме тон постепенно повышается до предпоследнего слога с последующим легким падением.

Итальянский язык сложился на основе романских диалектов Италии, восходящих к народной латыни. В области фонетики и фонологии итальянский язык на фоне прочих романских отличает ряд особенностей. В области вокализма это особое развитие, получившее название «итальянского типа» (в частности, совпадение латинских кратких гласных верхнего подъёма и долгих гласных среднего подъёма в гласных верхне-среднего подъёма). В области согласных для итальянского языка характерен достаточно большой консерватизм: сохраняются количественные противопоставления, не происходят или происходят нерегулярно процессы интервокального ослабления согласных. (Инт. ист. 6) Основной артикуляционной базой является альвеолярная артикуляция. Характерной особенностью фонетики итальянского языка являются удвоенные согласные. Они произносятся как один длинный звук

Звуков в итальянском языке – 30: 7 гласных, 21 согласный и 2 полусогласных звука. В итальянском языке отсутствует палатализация, т. е. смягчение согласного перед гласными переднего ряда, поэтому обычно итальянцы, говорящие на русском, неправильно произносят палатализован-ные звуки. Согласные произносятся так же, как соответст-вующие русские согласные (б – п, м – н, в – ф, р), но более четко и напряжен-но. Согласные b, f, m, n, v произносятся также, как и в английском. Звуки [p] и [t] – такие же, как и в английском, но всегда без аспирации. Звук [l] – ост-рее, резче чем в английском, и больше выдвинут вперед (как в слове link). Звуков [θ] и [ð] в итальянском нет, и эти звуки нередко заменяются в речи привычными звуками [s] и [z] соответственно. Итальянские гласные – корот-кие, всегда очень четко выраженные, и никогда не растягиваются. В отличие от английского, в итальянском нет плавного "затухания" гласной в конце слова. Следует отметить, что a, i, u всегда произносятся одинаково; [е] и [о], напротив, могут быть открытыми и закрытыми. (Инт. ист. 7, наш перевод). Вибрирующий [r] можно назвать итальянским звуком, наиболее чуждым большинству носителей английского языка. Он совсем не похож на [r] большинства английских акцентов. Он произносится вибрированием кончика языка у неба, прямо за зубами. В обычной речи, однако, в большинство случаев этот звук сводится к "единичной" вибрации, или, скорее, к одному касанию языка и неба. Этот укороченный звук можно услышать в некоторых вариантах английского в качестве замены [t] или [d], стоящих между двумя гласными, например, в следующих английских словах: better (анг. лучше) = bere (ит. пить); yeti (англ. йетти) = ieri (ит. вчера); powder (англ. порошок) = paura (ит. страх). Для произнесения двойного [r] требуется полное вибрирующее [r]. Эта особенность также может отразиться в речи итальянца, произносящего английское слово, где встречается двойное [r]. Звук [х] в итальянском языке не существует. Только в тосканском диалекте существует звук, очень похожий на русский [х]: у тосканцев нет звука [к], они произносят другой звук, близкий к русском [х], но не идентичный, например, вместо casa (дом) [кàза], они произносят [хàса], вместо cane (собака) [кàне] произносят [хàне] и т.д. Для Итальянцев других регионов не трудно произносить этот звук, просто потому что они уже знают его пассивно, из произношения тосканцев. Немая буква Hh (акка) в итальянс-ком языке не произносится. Она фигурирует только для графического изоб-ражения фонем и форм глагола avere – «иметь»: ho [ o ] – я имею; oh! [ o ] – о! (восклицание). Именно поэтому многие итальянцы, говоря на английском языке, по привычке выпускают звук [h], особенно в начале слов. Интересно отметить, что возник и противоположный процесс – итальянцы иногда добав-ляют звук, похожий на звук [h], в начале английских слов, начинающихся на гласный. Такую тенденцию можно обосновать тем, что итальянец, говорящий на английском, борется с привычкой упускать h, но не помнит, где именно этот звук встречается и вставляет его «на всякий случай». Но больше всего итальянское и английское произношения расходятся в гласных. Причем эти различия также зависят от разновидности английского диалекта (британский, американский…). Интонация в итальянской повествовательной фразе – восходяще-нисходящая. Тон голоса повышается в конце каждой ритмической группы и понижается в конце фразы при завершении высказывания. В вопросительной фразе интонация постепенно повышается и в конце фразы достигает самого высокого тона. В восклицательной форме тон постепенно повышается до предпоследнего слога с последующим легким падением.

Примеры ошибок, которые могут возникать в английской речи в связи с произносительными особенностями родного итальянского языка:

Замена гласного [æ] характерным итальянскому языку гласным [ʌ] превратит глагол ran в причастие прошедшего времени ran. Если в слове "bought" (купленный) вместо звука [ɔ:] будет отдельно прочитана каждая гласная ([ɔʊ]) , что свойственно итальянскому языку, то получится слово boat (лодка). Дифтонг [əʊ] может быть сведен к звуку [ɒ]. Например, слово note (заметка) перейдет в отрицательную частицу not . А если итальянец плохо владеет английским, то можно будет услышать слово «заметка» так, как итальянское note (также как и в английском, означающее «заметка») звучит в итальянском языке - [‘note]. Слово full (полный) может в речи итальянца прозвучать как fool (дурак), т.к. при прочтении буквы “u” в итальянском не делается различия между звуками [ʊ] и . Из-за отсутствия долготы у итальянского звука [а], может, например, возникнуть ошибка при произнесении слов cup (складывать руки в виде чашки) и carp (брюзжать, ворчать), cut (отрезать) и cart (уносить, сленг. «кинуть»), sit (сидеть) и seat (усаживаться, вмещать), что повлечет за собой смысловую ошибку. Дифтонг / ɪə / в слове beer (пиво) может быть произнесен итальянцем как /eə/ в слове bear (медведь), либо двойное «е» может быть сведено до одного и прочитано как . Отсутствие звука [ɜ:] в итальянском языке и побуквенное прочтение могут привести к тому, что слово bird будет произнесено как .

Если вместо более слабой, чем в итальянском, и иногда немой [r] произнести итальянский звук [r], то, например, слово survivor превратится в Sir Ivor. Вместо звука shwa (ə), например, в слабых окончаниях в словах London, England, в артикле the, могут звучать гласные [o], [a] и [e] соответственно. Из-за того, что звуки [θ] и [ð] в итальянском языке отсутствуют, они могут быть заменены в речи на [t] или [d] и привести либо к искажению смысла, либо просто сделать речь непонятной (they -> day). Возможна путаница в употреблении звуков [s] и [z], например, в словах rise (подъём) и rice ] (рис). Отсутствие в итальянском алфавите буквы w может привести к её частой замене звуком [v]. Например, слово west (запад) прозвучит как vest (жилет).

2.3.3.2. Анализ эпизодов с итальянским акцентом.

Для рассмотрения итальянского акцента мы отобрали эпизоды из следующих фильмов:

1) "Lorenzo"s Oil" (1992)
2) Captain Corelli"s Mandolin (2001)
3) "Pink Panther 2" (
4) "When in Rome" (2002)
5) “Love is all there” ()
6) “Angels and demons” (e.g. Vittoria Vetra is Italian + some others)

7) “When in Rome” (2010)

8) “’Allo ‘Allo”

В исторической мелодраме «Выбор Капитана Корелли» (Captain Corelli"s Mandolin) Николас Кейдж, американский актёр, исполняет роль итальянского солдата, в рядах своих соотечественников вторгающегося на территорию Греции, остров Кефалония, во времена второй мировой войны. Почти все актеры в фильме говорят с иностранным акцентом, греческим, итальянским, немецким. В фильме встречаются носители немецкого, итальянского, греческого языков, но они исполняют роли второстепенного плана или были задействованы в массовке. Для опроса мы предложили оценить только акцент Николаса Кейджа, т.к. его роль – роль первого плана. Отметим, что отец Николаса Кейджа – итальянского происхождения, брат знаменитого режиссера Фрэнсиса Копполы, т.е. Николас Кейдж, по рождению Николас Ким Коппола, наполовину итальянец.

Акцент Николоса Кейджа получил много отрицательных отзывов, в основном, от американских респондентов, и важно подчеркнуть, что по мнению почти всех, кто полностью смотрел данный фильм в оригинале, его акцент испортил впечатление от фильма и снизил уровень данного художественного произведения кинематографа: «В фильме "Мандолина Капитана Корелли" есть коренная бросающаяся в глаза проблема: ужаса-ющий итальянский акцент Николаса Кейджа» (Патрик); «Николас Кейдж и его настолько фальшивый акцент действительно сделали этот фильм хуже, чем он был на самом деле» (Боб, США); «Акцент Николаса Кейджа, скажем так, недостаточно использовал текущую в нем итальянскую кровь, но этот момент можно с легкостью игнорировать, если вы намерены насладиться фильмом.» (Элис, США); «Во всех акцентах в этом фильме есть что-то странное, что так или иначе немного опускает уровень фильма, и что заставляет его выглядеть с меньшим великолепием, чем он есть. Я понимаю, что некоторые люди могут озадачиться этим рогом изобилия итальянского, греческого, немецкого и испанского (Пенелопа Крус) акцентов, даже при том, что меня этот аспект вообще не беспокоил» (Эндри, США).

Тем не менее, были и более нейтральные и даже позитивные отзывы:

«Его акцент очень близок к итальянскому, но по-прежнему можно обнаружить его американский акцент в некоторых словах и фразах. Это одна из лучших попыток, но я думаю, что это, возможно, благодаря его итальянской крови. И очевидно, что какое-то время он провел в Италии.» (Джеймс, Великобритания»; «Николас Кейдж, я думаю, плохой актер, и он определенно говорит с таким акцентом, который любой американец ожидал бы услышать в речи итальянца.» (Грэхэм, Великобритания)

Алисия из Великобритании прокомментировала акцент Николаса Кейдажа и итальянского офицера, с которым он беседует: «Эти итальянские акценты звучат очень аутентично... То, как он произносит слово "first" - превосходный, совершенный итальянский английский язык! Также произнесенное майором [капитан Корелли] слово "decision" звучит очень по-итальянски: "deseeseeonne"».

«Масло Лоренцо» - драма, основанная на реальных событиях, произошедших в конце 1980-х годов в США. Фильм полон драматических сцен, натуралистично изображающих страдания больного ребёнка (Лоренцо Одоне) и его родителей (Аугусто и Микаелы Одоне). Ник Нолти, американс-кий актер, играет отца Лоренцо. И хотя местами его игра казалась слишком экспрессивной, критики отмечали, что он хорошо справился с ролью. В то же время, многие критики сочли его итальянский акцент смешным, нелепым. (Инт. ист 6) «Масло Лоренцо»). Аугусто Одоне по национальности итальянец, родился в 1933 году, в 1969 году переехал из Рима в Вашингтон.

В этом фильме актеру в роли Аугусто Одоне было необходимо использовать иностранный акцент не только, чтобы обозначить национальность героя согласно сценарию. В этом случае акцент был необходим чтобы отразить реальность, а в реальности у настоящего Лоренцо Одоне – родной итальянский акцент.

Единичные комментарии отмечают, что Нолти удалось передать итальянский акцент: «Все актеры в фильме играли великолепно. Особенно Ник Нолти, проделавший отличную работу с итальянским акцентом». Но отметим, что этот комментарий написан носителем языка, проживающим в Норвегии. Более того, второй положительный комментарий – от Джугу Абрахама из Индии: «Игра Нолти просто великолепна вместе с его необычным акцентом». Вероятно, что эти респонденты не так тонко воспринимает неправдоподобность акцента, как американцы, британцы, австралийцы, потому что многих респондентов акцент Ника Нолти возмутил. Он звучал искусственно, а те, кто полностью посмотрел этот фильм, добави-ли, что такой неправдоподобный акцент действовал как раздражающий фактор: «Из-за фальшивого акцента Нолти нельзя было понять половину того, что он говорил» (Дэниел, США); «К нелепому итальянскому акценту Нолти трудно привыкнуть» (Томас, США). Британец Джеймс так прокомментировал акцент Ника Нолти: «Совсем непохоже на акцент итальянца», и добавил, что его подруга, итальянка, подтвердила, что с трудом угадывается, что герой – итальянского происхождения (в предложен-ном для анализа эпизоде актер в некоторых местах переходит с английского языка на итальянский). Но были и ответы, в которых выражалась мысль о том, что игра Ника Нолти была настолько хорошей, что его неприятный акцент был почти незаметен: «"Итальянский" акцент Ника Нолта был не иначе как ужасный. (это, возможно, стоило ему номинации), но ему удалось передать невероятную духовную силу отца - и именно ЭТО важно» (Джон, Великобритания). Это еще один пример того, что режиссер должен тщательно взвешивать свое решение о том, брать ли на роль носителя языка, итальянца, или будет достаточно искусственного акцента американского актера. Мы считаем, что в данном фильме было необходимо взять на роль актера итальянского происхождения, имеющего аутентичные акцент. Во многих фильмах искусственный акцент будет к месту, если надо, допустим, обозначить национальность героя, или особенно, если акцент используется в комедийном фильме. Но «Масло Лоренцо» - 1) тяжелая драма, 2) Аугусто Одоне – реально существующий персонаж, итальянец, и на его роль можно было постараться найти хорошего итальянского актера, чтобы не потерять ни доли реализма. Эта мысль находит отражение в комментариях респондентов: «Ник Нолт играл неплохо, но я должен признать, что, как поклонник Нолти, его игра в этом фильме была для меня в некотором плане разочарованием. С таким итальянским акцентом он выглядел как идиот. Возможно, выбор Нолти на эту роль был неудачным. Возможно, было бы лучше, если бы выбрали актера с итальянской внешностью, который сделал бы намного более правдоподобный акцент.» (Трэвис, США).

Ник Нолти использует многие характерные маркеры итальянского акцента (например, произносит вибрирующий [r], даже в тех словах, где [r] не произносится, изменяет качество гласных), но это лишь позволяет ему обозначить то, что он по сценарию итальянец, говорящий с итальянским акцентом. Из-за неаутентичности акцента Ника Нолти во время просмотра фильма невольно вспоминаешь, что это не настоящая семья Одоне, а прошедшие кастинг актеры.

Японский акцент.