Структурно-семантические особенности общественно-политической терминологии в английском, немецком и русском языках. Политический и экономический английский язык. На злобу дня о медведях и орлах Словарь политической лексики на английском языке

  • Пряникова Алина Александровна , cтудент
  • Казанский (Приволжский) федеральный университет, Институт международных отношений, истории и востоковедения
  • ТЕРМИНООБРАЗОВАНИЕ
  • ТЕРМИНОЛОГИЯ
  • ПОНЯТИЕ
  • ТЕРМИН
  • СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА

В статье рассматриваются способы терминообразования и струкутрно-семантические особенности общественно-политической терминологии. Исследование показывает продуктивные способы образования политических терминов и описывает их варианты перевода с английского и немецкого языка на русский.

  • «Как будто домик в хаосе построил по всем законам статики и жизни…»: о грамматическом строении причастных оборотов, характеризующих сооружения в поэзии И. Бродского
  • Историко-краеведческая тематика как средство актуализации этнической общности (тревел-журналистика и этнотуризм в Республике мордовия)
  • Сонет и венок сонетов в мордовской поэзии: становление и история развития
  • Синтагматика глаголов давления: объектная валентность

ХХI век – эпоха глобализации, зарождения и развития информационного общества, где каждый человек в некоторой степени вовлечен в мировые события, ежедневно получая огромное количество информации. Язык, в первую очередь являясь средством общения, выполняет множество других функций, он позволяет заглянуть в прошлое, осмыслить настоящее и открыть завесу в будущее. Слова, которые выражают специальное знание, понятие определенных сфер деятельности принято называть терминами. Несмотря на то, что терминоведение как наука сложилась только в XX веке, во времена научно-технического процесса, когда новые изобретения и развитие человеческой мысли требовали систематизации уже имеющихся понятий и их точных трактовок для каждой области знаний и каждого языка в отдельности, многие отечественные и зарубежные лингвисты датируют зарождение терминологии ранним этапом развития человечества. Как известно, цивилизация шумеров подарила миру множество изобретений – колесо, письменность, ирригационную систему, гончарный круг – следовательно и обозначения этих реалий, которые из письменных источников свидетельствуют об уровне развития общества в древности. В.В. Виноградов писал, что «история терминологии – это повесть о закономерностях развития знаний о природе и обществе».

Терминология выступает в роли хранилища научно-профессионального знания и посредником при специализированной коммуникации, а также располагает множеством средств для создания новых терминов. Терминологию можно отнести к антропоцентричным наукам, поскольку она выявляет воздействие человека на язык, фиксируя культурно-исторический и социальный опыт предков. В прошлом веке бум развития терминологий был связан с появлением новых областей знаний, научными достижениями и развитием информационного пространства, в настоящее время большая часть приходится на информационное пространство. Современный человек стремится быть осведомленным, находиться в курсе мировых событий, что позволяет средствам массовой информации создавать неологизмы, тем самым пополняя пласт общественно-политических терминов.

Следует отметить, что политическая лексика пополняется из политологической терминологии, которая содержит знания, ориентированные на специалистов данной области и непонятные большинству граждан. Однако, информационный поток представляет мировые события, использует узкие термины и, тем самым, выводит их из области политологический знаний на широкую аудиторию. В эпоху глобализации значение информации достигает огромных масштабов, ведутся войны и атаки за получение доступа к закрытым источникам, так же необходимо давать название политическим действия на международной арене, которым есть адекватные эквиваленты в языках перевода.

Стремления к расширению международных научных связей приводит к интернационализации терминов и большому числу заимствований, что ведет к проблемам их функционирования наряду с национальным языком и сложностям, связанными с синонимией, омонимией и полисемией. С данном ключе следует отметить, что многие термины русского, английского, немецкого и других европейских языков являются интернациональными, так как были заимствованы из латинского или греческого языков. Точно определить источник какого-либо термина представляет сложности и требует проведения этимологического анализа и изучения экстралингвистических факторов.

Актуальность изучения общественно-политической терминологии обуславливается не только необходимостью систематизировать имеющиеся лексические единицы и их иноязычные эквиваленты с указанием расхождения значений, но и тем, что на современном этапе терминология формируется как на уровне национальных СМИ, так и под влиянием англоязычной прессы, что отражается в подмене исходных единиц языка, искажению национальных языков и сложностям восприятия информации. Языки ежегодно пополняются тысячами новых слов, изменения на уровне лексики общественно-политической тематики отражают процессы социального развития. Данную терминологию невозможно изучать в отрыве от общества и происходящих в нем изменений, так как она называет идеологические понятия действительности.

Цель данного исследования заключается в анализе структурно-семантических и словообразовательных моделей общественно-политических терминов для выявления наиболее продуктивных и распространенных форм возникновения новых лексических единиц, а также в описании специфики перевода терминологических единиц данной сферы на английский, немецкий и русский языки.

Для этого был выработан глоссарий из 200 терминов, содержащий в себе основные понятия политологической сферы, а также отражающий современные мировые процессы, использующиеся в материалах международных СМИ. При его составлении были выделены следующие семантические подгруппы:

  • Дипломатия (дуайен, exequatur, der Auswanderer);
  • Форма правления и государственного устройства (теледемократия, anarchy, der kalter Krieg);
  • Политическая экономика (эмбарго, securities issuer);
  • Военно-политическая лексика (die Annexion, disarmament);
  • Гражданско-правовые термины (das Recht, nation, государство);
  • Мировые политические реалии (политическая социализация, Benelux, die Kubakrise);
  • Социальные статусы и должности (омбудсмен, MP, die UN-Blauhelme);
  • Международные документы и организации (Всеобщая декларация прав человека, Worldwatch Institute, GUS (die Gemeinschaft unabhängiger Staaten).

Данная работа – результат анализа семантическо-структурных особенностей и способа перевода общественно-политических терминов. Исходя из морфологических особенностей каждого отдельного языка, разные способы словообразования присущи для каждого в отдельности. Так, в русском языке большинство терминов составили словосочетания (41,5%) – артикуляция интересов, верительные грамоты , а затем преобладал суффиксальный способ словообразования (26,5%) - гражданственность, апартеид, легитимность . Для русского языка характерно достаточно большое количество корневых слов (16%) – право нота, лозунг , что обусловлено высокой степенью греко-латинский заимствований - вотум, депутат .

Схожую картину мы видим в английском языке, где самая большая доля приходится на словосочетания (42%) – delegation of authorities , public administration , затем следует суффиксальный способ словообразования (34,5%) – establishment , legitimacy , observer . В обоих языках наиболее часто встречаются интернациональные суффиксы –изм, -ид, -ция, -tion, -ism, -ment. Корневые слова в английском языке встречаются реже, но чаще встречаются сложные слова и сращения (4,5%) – newsbreak , battle - cry .

Для немецкого языка в целом ведущим способом является словосложение, эта тенденция также прослеживается в общественно-политической терминологии. На его долю приходится 45,5% терминов – der Staatsangestellte , die Zweisprachigkeit . При переводе словосочетаний с русского или английского языков зачастую они преобразуются в сложные слова на немецком (delegation of authorities-die Kompetenzdelegation, конституционный строй – die Verfassungsordnen). Вторым по продуктивности является суффиксальный способ (26,6%), где присутствуют как интернациональные суффиксы, так и типичные немецкие суффиксы –keit, -ei, -ung – die Globalisierung , die Politikasterei .

В данном исследовании был проведен анализ наиболее часто употребляемых приемов перевода с иностранных языков на русский. Следует отметить, что глоссарий содержит три термина, которым нет соответствия в немецком языке, то есть они являются лакунами (демополитика, ручное управление государством, мягкий рейтинг ). Как с немецкого, так и с английского языка преобладающим способом для перевода общественно-политической лексики является перевод с помощью эквивалента (61% в английском языке, 68,5% в немецком языке) – vote - das Votum , innuendo - die Unterstellung . За ним следует калькирование (по 16%) – repeat election - die Wiederwahl повторные выборы; далее конкретизация (по 7,5%) – military takeover -путч, die Abgrenzung -демаркация . Также были применены прием генеральзации, компрессия, транслитерация, метафорический и описательный перевод. Следует отметить, что при переводе с английского на русский язык использовалась транскрипция, а в немецком языке таких совпадений не было.

Таким образом, данное исследование показало, что для общественно-политической терминологии характерна экспрессивность и эмоциональная окрашенность лексики, что является недопустимым показателем для других терминологий. Во-вторых, в трех исследуемых языках преобладает заимствованная греко-латинская лексика со времен становления гражданственности в мире, которая перешла в степень интернациональной и имеет эквиваленты в каждом из языков или осталась в не ассимилированном виде (status Quo , persona non grata ). Однако, такое положение не всегда характерно для немецкого языка, где носители предпочитают использовать эквивалент из исконной лексики, часто выраженной сложным словом (Бипатрид – bipatride der Doppelstaatler ).

Список литературы

  1. Виноградов В.В. Вступительное слово//Вопросы терминологии. Материалы Всесоюзного терминологического совещания. М., 1961
  2. Гринев-Гриневич С.В. Терминоведение учеб.пособие для студ. высш. учеб. заведений / C.В. Гринев-Гриневич. – М. Издательский центр «Академия», 2008. 304с.
  3. Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура. Изд. 3-е. – М.: Издательство ЛКИ, 2007. – 256 с.
  4. Комарова З.И. Семантическая структура специальных слов и ее лексикографическое описание – Свердловск, 1991.
  5. Крючкова Т.Б. Особенности формирования и развития общественно-политической лексики и терминологии. – М.: Наука, 1991-153 с.
  6. Towards New Ways of Terminology Description: The sociocognitive approach. (Электронная книга Google)

экономический английский.

Гегемо́ния (греч. ηγεμονία, «предводительство, управление, руководство») - первенство, превосходство в силе, влиянии. Исторически термин применялся для обозначения главенства самого сильного города-государства из союза греческих полисов

Честно скажу, я человек не политический, но сегодняшняя ситуация в экономическом и политическом секторе России оставляет желать лучшего. Давайте посмотрим, что думают о финансовых и политических прогнозах западные политологи. Так ли все печально? Разберем новость и мнение политолога Джорджа Фридмана (George Friedman) о прогнозах в России, Украине и наших отношениях с Западом. Здесь я вам помогу экономическими и политическими терминами и выражениями из статьи на английском, достаточно легкой по восприятию (Средний Уровень). Также я вставлю интересны замечания по поводу России мистера Фридмана. Также, рекомендую посмотреть мой пост

economic expectations - экономические ожидания

foremost - самый главный, выдающийся

plunge of the ruble - резкое падение рубля

decline in oil prices - понижение цен на нефть

general slowdown - общий спад

efffect of Western Sanctions - эффект западных санкций

decline in the ruble - упадок рубля

real impact - реальное воздействие

inflation - инфлянция

bluff - блеф

pivot of the conversation - основная тема разговора

policy towards Ukraine - политика в отношении Украины

Russians’ strength is that they can endure things that would break other nations. - Сила русских в том, что они могут выдержать вещи, которые сломали бы другие нации.

Интересная мысль.

harsh - жесткий

seizing the assets of Western companies - захватывая активы западных компаний

curtailing agricultural imports - сокращение сельскохозяйственного импорта

cut off natural gas - прекращение подачи газа

increased sanctions -увеличивающиеся санкции

oil price drops - уменьшение цен на нефть

Economic downturns - экономический спад

Мнение:

Russians don’t respond to economic pressure as Westerners do - русские не так реагируют на экономическое давление, как Запад.

Интересное замечание.

propaganda campaign - пропагандистская деятельность

invasion - вторжение

assertion - утверждение, заявление

high degree of autonomy . - высокая степень автономии

Redrawn map of Serbia - нарисованная заново карта Сербии

necessary strategic buffer - необходимый стратегическая буферная зона

significant threat - значительная угроза

pursuing a single objective - преследуя единственную цель

military weakness - военная слабость

political disunity .-политические разногласия

to impinge - покушаться, посягать

Geopolitical -геополитический

Immediate issue - безотлагательный вопрос

Attempt to embarrass the president - попытка смутить призедента

cope with the existing sanctions - справляться с существующими санкциями

endure economic problems - стойко переносить экономические проблемы

affirm significance - утвердить значительность

Любопытная формулировка:

But obviously, nothing is more dangerous than wounding a bear. Killing him is better, but killing Russia has not proved easy.

Но, очевидно, нет ничего более опасного, чем ранить медведя. Убить его лучше, но как оказалось не так-то просто.

fundamental strategic importance - фундаментальная стратегическая важность

rising power - возрастание мощности

Также приведу отрывок из статьи и переведу его. В любом случае, будьте позитивны и смотрите вперед.

The United States and Europe have trouble understanding Russia’s fears. Russia has trouble understanding particularly American fears. The fears of both are real and legitimate. This is not a matter of misunderstanding between countries but of incompatible imperatives. All of the good will in the world - and there is precious little of that - cannot solve the problem of two major countries that are compelled to protect their interests and in doing so must make the other feel threatened. I learned much in my visit. I did not learn how to solve this problem, save that at the very least each must understand the fears of the other, even if they can’t calm them.

У Европы и США определенные трудности с пониманием опасений России. У России большие проблемы с пониманием Американских страхов. Страхи одинаково реальны и обоснованны. Это не вопрос непонимания между странами, но вопрос несочетающихся политических амбиций. Вся добрая воля в мире, а ее тут ценно мало, не может решить проблему двух огромных мамонтов, которые вынуждены защищать свои интересы и таким образом испытывать чувство угрозы друг от друга. Я так много выяснил во время моего визита в Москву. Но я так и не понял, как решать проблему. Единственное, что осталось понятным, это то, что каждая страна должна понять страхи другой, даже если они не могут их успокоить.

P.S Всем анти-нытья и отличного дня!

Политический дискурс – вид речевой деятельности, обслуживающий политические процессы и характеризуется особым словарем, типовыми контекстами словоупотребления. Цель политического дискурса – вызвать у адресатов определенные намерения и установки; не описать, а убедить, мотивировать, определить реакции, в частности действия.

Главная особенность политического дискурса –существование политической лексики. Высокий процент употребления арготизмов (Арго-речь социально или профессионально замкнутых групп).

Употребление объясняется тем, что одной из наиболее существенных характеристик языка политики является его убеждающая сила, нацеленность на убеждение или разубеждение в прежних взглядах тех, к кому он адресуется. Язык политики может также действовать и как средство устрашения и подавления. Характерной особенностью терминов, слов и словосочетаний языка политики является их ценностная нагруженность: они не только констатируют те или иные феномены (например, события или факты), но и оценивают их.

К характеристике политического языка относится также то, что он многомерен, т.е. адресован одновременно разным группам и способен вызывать у них различные реакции. Однако сама по себе многомерность политического языка еще не обеспечивает ему поддержку публики в потоке массовой коммуникации. Политический язык должен сверх того иметь четко выраженную партийность (на основе противоположности "друзей" и "врагов". Только так язык выполняет свою идентификационную функцию.

Для характеристики политической коммуникации А.П.Чудинов выделяет следующие антиномии:

1) ритуальность и информативность;

2) институциональность и личностный характер;

3) эзотеричность и общедоступность;

4) редукционизм и многоаспектность информации в политическом тексте;

6) интертекстуальность и автономность политического текста;

7) агрессивность и толерантность в политической коммуникации (Чудинов, 2003: 56).

Основная проблема политики – наличие или отсутсвие власти. Следовательно, политический дискурс отражает борьбу различных сил за обладание властью. Это определяет особенности коммуникативных действий в рамках политического дискурса. Отсюда следует, что в основе коммуникативных актов политического дискурса – стремление воздействовать на собеседника.

Особенности политического дискурса:

· «Политическая лексика» дискурса терминологична, а обычные, не чисто «политические» языковые знаки употребляются не всегда так же, как в обычном языке;

· специфичная структура дискурса – результат иногда очень своеобразных речевых приемов;

· специфична и реализация дискурса – звуковое или письменное его оформление»

Политический дискурс – это не просто общение, но это общение, главной целью которого является борьба за власть, а главным методом которого является манипулирование или воздействие на мысленный мир другого человека.

Необходимо подчеркнуть, что передача сообщений исходит от политических институтов и направлена на общество. Данная форма передачи информации характеризуется диалогом. Соответственно, публичное выступление политика перед народом является способом передачи информации посредством диалога. Следовательно, мы заключаем, что дискурс обладает диалогичной природой, т.е. представляет собой диалог властных структур и населения.

Лексика периодической печати отличается тематическим многообразием и стилистическим богатством. Здесь широко представлена общеупотребительная, нейтральная лексика и фразеология, а также книжная и разговорная. Выбор словесного материала определяется темой.Среди постоянно освещаемых тем в первую очередь следует назвать политику, информацию о деятельности правительства и парламента, выборах, партийных мероприятиях, о заявлениях политических лидеров. В текстах на эту тему регулярно встречаются такие слова и словосочетания, как: management, business, democracy, capitalism, pension, wages, basket of goods, unemployment, birth rate, faction, government coalition, bill, opposition, electioneering, Lower chamber и т.п. В переносном значении в политической тематике широко используются термины из области науки : atmosphere - (friendly atmosphere - дружественная атмосфера); duet (duet of liberals and conservatives - дуэт либералов и консерваторов); behind-the-scenes - закулисный (behind-the-scenes negotiations - закулисные переговоры) и т.д.Характерной особенностью публицистически окрашенных слов считается их эмоционально-оценочный, экспрессивный характер, причем эта оценка не индивидуальна, а социальна . С одной стороны, в публицистическом стиле есть слова с положительной оценкой, коннотацией (mercy, wealthiness, charity, prosperity), с другой слова и выражения, имеющие отрицательную коннотацию (philistine, sabotage, racism, apartheid и т.п.).В политических статьях речи традиционно присутствуют такие ряды синонимов как:

situation - condition;commentator - observer - expert;specialist - proffessional.

В периодике последних лет возникли новые синонимические ряды:

oligarch - magnate;comment - declare;consultations - negotiations;support - financing;beggary - low-income population.

Новые словарные единицы образуют и новые антонимические пары:

democracy - dictatorship, fascism;legal - criminal;brand - false, imitation;people - authority.

Стилистические лексические средства в публицистике определены коммуникативной ситуацией. Они тесно связаны между собой и взаимно дополняют друг друга, создавая таким образом сложную модель.

Наиболее популярна в политическом дискурсе метафора. Метафоризация представляет собой использование слов в переносных значениях в целях создания яркого образа, выражения оценки, эмоционального отношения к предмету речи; она призвана оказать воздействие на адресата речи. Стертыми на сегодняшний день стали такие метафоры, употребляющиеся в политическом контексте, как ideological diversion, find one"s niche, wall of distrust, economical paralysis и т.д.

Множество метафор, используемых в политической коммуникации, образно называют метафорической мозаикой [Чудинов, 2008:123].

Если речь в американских СМИ заходит о российской президентской кампании, то для номинации основных кандидатов на пост главы Российского государства часто используются следующие метафоры: a new Russian tsar (новый русский царь), an inheritor (наследник), the Russian strongman (русский властитель), President of all Russia (президент Всея Руси) [Чудинов, 2008:222].

Украшая речь по форме, метафоры нередко затрудняют восприятие содержания, прикрывают демагогию и давление на аудиторию. При обсуждении политических тем избыток метафор ведёт к тому, что логическое рассуждение подменяется эмоциональным спором, на адресата действует не сила доводов, а яркость, свежеть, броскость слов. Неумеренное употребление метафор запутывает читателя, а иногда и самого автора.

Политическая лексика английского языка

В состав английского языка политики, так же как и в русском языке, входит как политическая терминология, так и общеупотребительная лексика. К собственно политическим терминам можно отнести такие лексические единицы как constitution, president, by-election, amendment, executive branch.

К общеупотребительной лексике политического контекста можно отнести такие слова как public, progressive, nation-wide, unity, crisis, representative. Однако, благодаря тому, что многие политические термины широко употребляются в средствах массовой информации, они хорошо известны большому кругу носителей языка и стали также общеупотребительными.

Как было уже отмечено ранее, для текстов политических выступлений характерно использование терминов, принадлежащих другим сферам науки и человеческой деятельности, так как в своих речах политики часто затрагивают те или иные общественно значимые темы. Так, президент США Барак Обама, отвечая на вопрос о генетических исследованиях в США, использовал особую медицинскую терминологию:

Disease treatment and identification is likewise being transformed by modern genetics. Recombinant DNA (rDNA) technology has produced a number of products such as human growth hormone or insulin or other complicated proteins that are known to be involved in bone metabolism, immune response, and tissue repair (B.Obama).

Речь политических деятелей США и Великобритании отличается высокой идеологизированностью. Широкое употребление идеологем позволяет политику выразить свою принадлежность к той или иной партии, идеологии.

Например, свобода является главной ценностью современных демократических обществ. Прилагательное «free» и существительное «freedom» приобретают для руководителей и граждан этих стран идеологизированное значение. Употребляя эти слова, политические деятели выказывают свою приверженность принципам демократического государства:

We are fighting for the inalienable right of humankind – black or white, Christian or not, left, right or a million different – to be free, free to raise a family in love and hope, free to earn a living and be rewarded by your efforts, free not to bend your knee to any man in fear, free to be you so long as being you does not impair the freedom of others (T. Blair).

Помимо терминов, заимствованных из других сфер, состав политической лексики активно пополняется неологизмами. На страницах англоязычных СМИ на политическую тематику можно встретить такие слова и выражения как a teach-in (форма политического состязания в виде горячих политических дебатов), white backlash (насильственная реакция американских расистов на явление борьбы афроамериканцев за гражданские права), stop-go policies (нерешительные и неэффективные политические меры).

Еще одним характерным явлением в западной идеологии вообще и англоязычной в особенности является мощная культурно-поведенческая и языковая тенденция, получившая название «политической корректности» (Political correctness - PC). Эта тенденция во многом определяет лексический выбор политических деятелей. «Политическая речь из-за сферы своего употребления и по прагматическим причинам является одной из наиболее богатых эвфемизмами стилей речи».

Создание политически корректных лексических единиц можно проследить на двух показательных примерах: «Negro → Black → Afro-American» (американский негр) или «lame → crippled → handicapped → disabled → differently abled» (инвалид).


Материал подготовила О. А. Елисеева


В отличие от нейтрального языка научно-технического текста, язык газетных статей часто эмоционально насыщен, что приближает его к языку художественной литературы. Мы встречаем в нем образные сравнения, метафоры, идиомы, элементы юмора, сарказма, иронии и т. д. Помимо всего этого газетная статья обычно имеет определенную политическую направленность. Все это ставит перед переводчиком общественно-политического текста дополнительные задачи. Полноценный перевод газетного материала помимо фактически точной передачи содержания должен донести до читателя и все эмоциональные элементы, заключенные в подлиннике, так же как и его политическую направленность.

Вместе с тем газетный текст обладает рядом характерных лексико-синтаксических черт, отличающих его от научно-технического текста.

Если лексической основой научно-технического текста является техническая терминология, то газетный текст обильно насыщен специальными терминами, связанными с политической и государственной жизнью; мы встречаем здесь названия политических партий, государственных учреждений, общественных организаций и термины, связанные с их деятельностью, например: House of Commons Палата общин, Security Council Совет безопасности, term of office срок полномочий.

В то время как техническая терминология имеет сравнительно узкую сферу обращения и, в основном, не выходит за пределы данной специальности, общественно-политические термины имеют значительно более широкое распространение: они проникают во все области жизни и делаются всеобщим достоянием. Для газетного текста в целом характерны следующие специфические особенности:

а) Частое употребление фразеологических сочетаний, носящих характер своего рода речевых штампов, например: on the occasion of no случаю, by the decision of no решению, in reply to в ответ на, in a statement of в заявлении, with reference to в связи с, to draw the conclusion прийти к заключению, to attach the importance придавать значение, to take into account принимать во внимание.

б) Использование конструкций типа "глагол + that" при изложении чужого высказывания, комментировании заявлений политических деятелей и т. д. , например: The paper argues that this decision will seriously handicap the country"s economy. Газета считает, что это решение нанесет серьезный ущерб экономике страны.

в) Употребление фразеологических сочетаний типа "глагол + существительное", например: to have a discussion вместо to discuss, to give support вместо to support, to give recognition вместо to recognize.

г) Употребление неологизмов, образованных при помощи некоторых продуктивных суффиксов, например: -ism (Bevinism), -ist (Gaullist), -ite (Glasgovite), -ize (to atomize), -ation (marshallization); и префиксов: anti- (anti-American campaign), pro- (pro-Arab movement), inter- (inter-European relations).

д) Широкое использование безличных оборотов в качестве вступительной части сообщений, например: it is generally believed that… no общему убеждению…, it is officially announced that… официально сообщается, что..., it is rumoured that… ходят слухи, что…, it is reported that… сообщают, что…, it is suggested that… предполагают, что… и др.

е) Частое употребление сокращений, например: М.Р. = Member of Parliament Т.U.С. = Trades Union Congress TV= Television

В синтаксическом отношении газетный текст значительно проще языка научно-технических изданий; в нем реже встречаются сложные грамматические конструкции и обороты.

В целом газетный текст характеризуется стремлением к сжатости и лаконичности изложения, причем эта черта проявляется особенно ярко в газетных заголовках.

Особенности развития прессы в США и Англии наложили яркий стилистический отпечаток на заголовки газетных статей, перевод которых, в силу их специфики, представляет известные трудности. Заголовок в англо-американских газетах играет весьма важную роль; основная его задача заключается в том, чтобы привлечь внимание читателя, заинтересовать и даже поразить его, и лишь во вторую очередь заголовку поручается информационно-разъяснительная функция - сообщение читателю краткого содержания данной статьи. Вследствие такой целенаправленности, в англо-американской прессе выработался особый стиль газетного заголовка, характерной чертой которого является чрезвычайная экспрессивность лексических и грамматических средств.

Заголовки, как правило, написаны "телеграфным языком", т. е. с помощью максимально сжатых, предельно лаконичных фраз, в которых опущены все семантически второстепенные элементы. Вместе с тем, с целью обеспечения максимальной доходчивости, заголовки строятся на базе общеупотребительной лексики и простейших грамматических средств.

Лексико-грамматические особенности заголовков и способы их перевода.

а) Для привлечения внимания читателя к основной мысли сообщения, в заголовках, как правило, опускаются артикли и личные формы вспомогательного глагола to be.

Действие обычно выражается формами Indefinite или Continuous: (The) Russian Athlete (is) Winning (a) Prize, Houses (are) Smashed by (the) Hurricane.

6) Сообщения о недавних событиях передаются с помощью формы Present indefinite. Это как бы приближает событие к читателю и усиливает его интерес: Liner Runs Ashore, Influenza Kills 200 in India

в) Будущее действие часто передается с помощью инфинитива: Glasgow Dockers to Resume Work.

г) Нередко в заголовке опускается сказуемое, оно играет в предложении второстепенную роль: Hurricane in Miami, Deadlock in Committee, No Timber for Sale.

д) С целью обратить особое внимание на сказуемое и вместе с тем заинтересовать читателя, опускается подлежащее, если оно уступает по значению сказуемому: (They) Expect New Economic Depression.

e) Притяжательный падеж, вследствие своей структурной компактности, употребляется с неодушевленными существительными и вытесняет предложный оборот с of: Price Control"s Effect Discussed.

ж) Употребляются популярные прозвища и сокращенные имена вместо фамилий некоторых политических деятелей, артистов, спортсменов и др., например: Ike = Eisenhower, Winnie = Winston Churchill

3) Для придания эмоциональной окраски в общеупотребительную лексику вкрапливаются неологизмы, диалектизмы, поэтизмы, сленг, например: сор вместо policeman, foe вместо enemy, to irk вместо to irritate.

и) Широко употребляются сокращения и сложно щенные слова, например: U.S.-Russian TV Exchanges.

к) Отмечается присутствие элементов образности, например: Clinton Raises His Eyebrows, Italian President Under Fire.

Как мы видим, заголовки английских и американских газет обнаруживают целый ряд особенностей, требующих специального подхода при их переводе.

Обычное применение эллиптических конструкций придает заголовкам чрезвычайную сжатость и динамичность. Русским заголовкам, как и всему газетному стилю в целом, присущ более плавный, спокойный характер, а действие в них, в отличие от заголовков в английских и американских газетах, передается чаще существительным, чем глаголом, например:

Conference to open today - Сегодня открытие конференции,

Russian Athlete Winning Prize - Победа российского спортсмена.

Как отмечалось выше, в английских и американских заголовках широко применяются сокращения, чаще всего буквенные, причем нередко значение такого сокращения может быть понято только из текста самой статьи, например: N.G.O.A. Rejects Strike Clause. Данное сокращение N.G.O.A. не является общеупотребительным и поэтому не приводится словарем. Значение его - National Government Officers" Association – можно установить только из текста следующей под заголовком заметки.

Обращение к тексту статьи до перевода заголовка часто оказывается необходимым в тех случаях, когда заголовок содержит элементы образности. В приведенном выше примере: Clinton Raises His Eyebrows фразеологизм to raise the eyebrows передает чувство или удивления или пренебрежения. Чтобы уточнить значение для данного случая обращаемся к тексту заметки:

President Clinton commended to journalists to-day that he had been much surprised by the suggestion that the control of visas for entry into the United States be transferred from the State Department to the Department of Justice.

Из текста становится ясным, что речь идет о чувстве удивления, и теперь мы можем дать перевод заголовка, стремясь при этом сохранить элемент образности. Поскольку, однако, образ, лежащий в основе английского выражения to raise the eyebrows поднять брови чужд русскому языку, мы вынуждены прибегнуть к помощи аналога: "Клинтон делает удивленное лицо" или "Клинтон удивленно пожимает плечами".

Во многих случаях стремление придать заголовку интригующий, завлекательный характер приводит к тому, что он перестает выполнять свою информационную функцию, фактически не сообщая данных о содержании заметки или статьи, например: Poles Apart, Boy Travels Like This. В этих случаях необходимо при переводе прибегнуть к расширению заголовка за счет привлечения дополнительных подробностей из текста самой статьи.

Подводя итоги, можно отметить, что, в отличие от заголовков научно-технических статей, которые, как правило, дают понятие об основном направлении содержания статьи и, поэтому, в известной мере, являются ключом к пониманию текста, с газетными заголовками дело обстоит иначе.

Нередко требуется предварительное ознакомление с содержанием текста для правильного понимания и перевода заголовка.

Английский газетный текст, как мы отметили, характерен известной лаконичностью, принимающей в заголовках форму лозунгообразных сжатых отрезков, построенных на отрывистом, лихорадочном ритме.

Русский перевод, сохраняя краткость, должен быть более плавным и ритмичным, как это свойственно и всему русскому газетному стилю в целом.