Лингвистические и экстралингвистические аспекты перевода общественно-политической тематики. Экстралингвистические факторы при переводе безэквивалентной лексики Лингвистические и экстралингвистические факторы перевода



Материал подготовила О. А. Елисеева


Для установления значения высказывания и его перевода на русский язык необходим контекст, т. е. группа слов, предложений или группа предложений, объединенных в пределах одного речевого отрезка. Однако нередки случаи, когда даже широкий контекст недостаточен для уяснения содержания высказывания; иными словами, смысл высказывания не исчерпывается его лингвистическим значением. Это происходит в тех случаях, когда для понимания того или иного слова или выражения необходимо знание соответствующей реалии или знакомство с тем историческим фактом или литературным произведением, на который имеется ссылка в тексте. Понимание реалии основано на знании реального факта действительности, стоящего за словами.

Некоторые реалии транскрибируются, например: Wall Street – Уолл Стрит, Whitehall – Уайтхолл, которые как известно, значат в переносном смысле соответственно: американский финансовый капитал, английское правительство; другие калькируются, например: White House – Белый дом, или передаются транслитерацией: Westminster – Вестминстер.

Однако большое число реалий, встречающихся в английском и американском общественно-политических текстах, требуют при переводе раскрытия их смысла. Подобные реалии встречаются, например, в следующих предложениях:

1) The Senate may vote on the governor"s confirmation during the lame-duck session, but the House will probably postpone its vote until next year. Сенат, возможно, поставит на голосование вопрос об утверждении губернатора на своем.

2) Apparently, the officers who overthrew the president timed their coup for Aug. 15, the anniversary of Indian independence. They figured that the government would be preoccupied that day - “a sort of Yom Kippur war situation”, as a Western diplomat put it. По видимому, офицеры, свергнувшие президента, приурочили переворот к 15 августа, годовщине провозглашения независимости Индии. Они рассчитывали, что у индийского правительства будет в этот день много забот в связи с этим праздником. Один западный дипломат охарактеризовал сложившуюся в то время ситуацию как аналогичную той, которая сложилась во время арабо-израильской войны 1973 года.

В первом случае сочетание lame-duck приходится переводить описательно, так как оно представляет собой реалию, требующую разъяснения. Суть дела в том что, каждые два года в ноябре в США переизбирается одна треть сената и весь состав палаты представителей. Однако после переизбрания до 20 января старый состав конгресса продолжает свою работу. Поскольку его деятельность ограничена во времени и, кроме того, он в этот период не ставит, как правило, на обсуждение кардинальных вопросов, он называется lame duck. К этому следует добавить, что сочетание lame duck может относится не только к сенату, но и к стране, к конгрессмену (например, непереизбранному члену конгресса), к конгрессу в целом, к палате представителей, что требует описательного перевода.

В англо-русском словаре Мюллера В. К. (изд. 17-е, М., 1977) lame duck приводится в следующих значениях: а) неудачник; несчастненький, калека; b) бирж. банкрот, разорившийся маклер; с) амер. непереизбранный член(конгресса и т. п.); d) ав. сленг поврежденный самолет; е) полит. деятель, завершающий свое пребывание на данном посту (в период до передачи его приемнику); член конгресса, не избранный на новый срок, но заседающий в конгрессе до конца сессии; президент, завершающий второй, последний, срок на своем посту.

Приведем другой пример, в котором lame-duck относится к стране.

1) By now Britain had become mostly a diplomatic and economic lame-duck. К настоящему времени Великобритания в области дипломатии и экономики в значительной мере стала играть второстепенную роль (или в значительной мере утратила свои позиции).

И в этом предложении искомое сочетание переводится развернуто в соответствии с его контекстуальным значением.

Yom Kippur – название праздника, отмечаемого в Израиле в октябре. Yom Kippur war - арабо-израильская война 1973 года, которая началась именно в день этого праздника. Название этого праздника ничего не говорит русскому читателю. Поэтому и требует описательного перевода.

Таким образом, во всех подобных случаях понимание смысла текста и его передача на русский язык невозможны без знания каких-то фактов и явлений, т. е. без экстралингвистической информации.

В англо-американской печати весьма распространенным стилистическим приемом является ссылка на исторические факты, литературные персонажи, библеизмы, а также использование отрывков из литературных произведений. Популярных песен, фильмов и т. д. Перевод подобных ссылок и цитат требует обращения к соответствующим справочникам словарям и передачи этих слов и выражений на русский язык в форме понятной русскому читателю.

Teddy Kennedy was holding his press conference to bow out of the 1976 presidential race. Not only was he facing the constant threat of assassination and beset by Job"s own variety of family problems, but ghost of Chappaquiddick threatened a messy, mudslinging campaign.*

При переводе следует принять во внимание следующие три обстоятельства.

Во-первых, в английской печати нередко государственного или общественного деятеля называют уменьшительным именем или заменяют имя и фамилию буквенным обозначением. Так, например, президентов Франклина Рузвельта, Джона Кеннеди, Линдона Джонсона обозначают соответственно FDR (Franklin Delano Roosevelt), JFK (John Fitzgerald Kennedy) и LBJ (Lyndon Baines Johnson). Российской печати чужда такая фамильярность, поэтому при переводе упоминаемое в оригинале лицо называется по фамилии, перед которой может стоять полное имя или буквенное его обозначение. Следовательно, Teddy Kennedy передается на русском языке Эдвард Кеннеди или Э. Кеннеди.

Во-вторых, в этом предложении делается ссылка на библейского патриарха Иова, который был обременен большой семьей и заботами и стал символом бедности и терпения к лишениям и бедам. Ассоциация Э. Кеннеди с Иовом возникла в связи с тем, что и первый перенес много бед (убийство братьев, судебный процесс) и, подобно Иову, он обременен заботами о большой семье (своей и своих братьев).

В-третьих, в этом предложении с именем Э. Кеннеди связывается Chappaquiddick - место, где пошла ко дну машина, которую он вел, и утонула находившаяся в ней бывшая секретарша Дж. Кеннеди в значительной мере утратил свою популярность.

Все предложение может быть переведено следующим образом:

Э. Кеннеди провел пресс-конференцию, чтобы объявить о том, что он не выдвинет своей кандидатуры для участия в президентских выборах 1976 года. Это решение вызвано не только тем, что его жизни постоянно угрожаент опасность и подобно библейскому Иову, его одолевают семейные заботы, но также и тем, что все еще существующий призрак Чаппаквиддика создает угрозу грязной и клеветнической кампании против него.

Чупракова Екатерина Валерьевна

Новороссийского филиала Краснодарского университета МВД России (e-mail: [email protected])

Попович Екатерина Сергеевна

преподаватель кафедры гуманитарных, социально-экономических и информационно-правовых дисциплин

Новороссийского филиала Краснодарского университета МВД России _(e-mail: [email protected])

Лингвистические и экстралингвистические

аспекты перевода

В статье говорится о возникновении метода моделирования переводческого процесса, обсуждается и доказывается важность не только лингвистических аспектов перевода, но и экстралингвистических, под которыми подразумевается знание культур переводимого текста, а также социокультурной и коммуникативной ситуаций.

Ключевые слова: перевод, лингвистический, экстралингвистический, степень детерминированности.

E.V. Chuprakova, Teacher of a Chair of Humanities, Socioeconomic, Information and Law Sciences of the Novorossiysk branch of the Krasnodar University of the Ministry of the Interior of Russia; e-mail: [email protected];

E.S. Popovich, Teacher of a Chair of Humanities, Socioeconomic, Information and Law Sciences of the Novorossiysk branch of the Krasnodar University of the Ministry of the Interior of Russia; e-mail: [email protected]

Linguistic and extralinguistic aspects of translation

The authors discuss the method of modeling the translation process, the importance of linguistic and extra linguistic aspects of translation.

Key words: translation, linguistic, extra linguistic, degree of determinancy.

Среди многочисленных сложных проблем, которые изучает современное языкознание, важное место занимает изучение лингвистических аспектов межъязыковой коммуникации, которую называют «переводом» или «переводческой деятельностью».

Основы научной теории перевода стали разрабатываться лишь к середине XX в., когда переводческая проблематика привлекла внимание языковедов. До этого времени считалось, что перевод не может включаться в круг вопросов, изучаемых лингвистической наукой, а сами переводчики полагали, что лингвистические аспекты перевода играют в «искусстве перевода» незначительную, чисто техническую роль. Отношение языковедов к переводу четко выразил В. Гумбольдт в письме к известному немецкому писателю и переводчику Августу

Шлегелю: «Всякий перевод представляется мне, безусловно, попыткой разрешить невыполнимую задачу. Ибо каждый переводчик неизбежно должен разбиться об один из двух подводных камней, слишком точно придерживаясь либо своего подлинника за счет вкуса и языка собственного народа, либо своеобразия собственного народа за счет своего подлинника» .

И только в середине XX столетия началось систематическое изучение переводческой деятельности языковедами.

С развитием науки стало очевидно, что процесс перевода двухмерен: во-первых, переводчик должен обнаружить потенциальные несоответствия и недостатки исходного текста и понять то значение, которое они передают; во-вторых, как только эта первая часть работы закончена,

переводчику необходимо распознать синтаксическую структуру исходного текста, а затем сформулировать соответствующее сообщение на языке рецептора, придав, таким образом, тексту на исходном языке (ИЯ) дополнительную окраску за счет словесного оформления и необходимого воздействия на получателя.

Однако вопросы выбора значений и передачи синтаксической структуры в тексте на языке перевода (ПЯ) не исчерпывают переводческой проблематики и не позволяют определить закономерности процесса перевода, т.к. смысловая эквивалентность двух текстов не обязательно предполагает эквивалентность значений отдельных языковых единиц. Общие закономерности любой речевой деятельности, в том числе двуязычной, могут быть исследованы только при условии учета взаимодействия лингвистических и экстралингвистических формантов смысла. Обращаясь к следующим примерам: «На столе лежит яблоко»; «Как я люблю яблоки!»; «Дай мне, пожалуйста, яблоко»; «Ты слышишь, что я сказал?», - можно отметить, что эти предложения могут обрести в речи различный смысл, а могут оказаться речевыми синонимами, т.е. иметь одинаковый смысл. Это будет зависеть от многих экстралингвистических факторов, как субъективных, так и объективных.

Поэтому не только переводчикам-практикам, но и многим видным теоретикам-лингвистам стало очевидным, что для осуществления процесса перевода абсолютно необходимо привлечение экстралингвистической информации, под которой подразумевается знание культур переводимого текста, а также знание социокультурной и коммуникативной ситуаций. Так, известный голландский языковед Э.М. Уленбек пишет: «...Знание языка-источника и переводящего языка недостаточно. Переводчику также необходимо знать культуру народов, говорящих на данных языках» . Еще более решительно высказывается в этом отношении видный американский лингвист Н. Хомский: «... Хотя имеется много оснований для того, чтобы верить в то, что языки в значительной степени сделаны по одному и тому же образцу, мало оснований полагать, что разумные процедуры перевода вообще возможны. Под "разумной процедурой" я имею в виду такую процедуру, которая не включает в себя экстралингвистическую информацию, то есть не содержащую "энциклопедических сведений""» .

Иными словами, экстралингвистические факторы речи являются неотъемлемыми составными частями самого процесса речи (коммуникативного акта), без которых речь

немыслима. В свою очередь, переводчику как участнику акта коммуникации совершенно необходимо владение экстралингвистической информацией, т.е. знание, помимо ИЯ и ПЯ, способов перехода от первого ко второму, а также предмета и ситуации коммуникации.

Так, переводчику научно-технических текстов необходимо обладать определенными знаниями из той области, к которой принадлежит переводимый текст; переводчику художественной литературы следует иметь представление об авторе переводимого произведения, его мировоззрении и эстетических взглядах, об эпохе, описываемой в данном произведении, а также обстановке и условиях жизни общества; переводчику общественно-политических материалов надлежит владеть знанием государственного строя, политической обстановки и других факторов, характеризующих страну, в которой был создан переводимый текст.

Владение экстралингвистической информацией включает в себя, помимо знания культур переводимого текста и коммуникативной ситуации, еще и учет социальной направленности и детерминированности процесса перевода как деятельности. Одной из задач анализа всякой деятельности представляется выработка критериев оценки. В основе эстетики и критики перевода, так же как и любого другого творческого вида деятельности, лежит категория ценности. Ценность определяется отношением произведения к норме данной деятельности. В этой связи представляются вполне справедливыми и обоснованными отстаиваемые Л.К. Латышевым положения о социальной детерминированности перевода, об определяющей роли требований, которые предъявляет к переводу общество, а также о том, что отличительные признаки перевода носят социально обусловленный характер . Как и любая социальная норма, норма перевода является механизмом, посредством которого общество детерминирует поведение личности . Социальная норма перевода представляет собой совокупность наиболее общих правил, определяющих выбор стратегий перевода. Эти правила, в конечном счете, отражают те требования, которые общество предъявляет к переводчику. Не будучи чем-то раз и навсегда заданным, эти требования варьируются от культуры к культуре, от эпохи к эпохе и от одного типа (жанра) текста к другому - в процессе развития изменяются их конкретное содержание и их иерархия.

Примером национальной вариативности нормы можно считать широко известные 12 «парадоксов перевода» Т. Сейвори, приведенные им в книге «Искусство перевода».

В процессе выработки стратегий перевода и их реализации переводчику приходится преодолевать ряд существующих противоречий между коммуникативной интенцией отправителя исходного текста и коммуникативной интенцией переводчика, между ситуацией первичной коммуникации, отраженной в исходном тексте, и ситуацией вторичной коммуникации, получающей отражение в тексте перевода, между двумя культурами и, в частности, между двумя литературными традициями, между установкой первичного текста на первичного получателя и установкой перевода на получателя перевода.

Из сказанного следует, что перевод как процесс выбора, детерминированный множеством переменных, порой имеющих противоположный эффект, не может иметь однозначного исхода и не может быть жестко детерминированным. Степень детерминированности действий переводчика является переменной величиной, колеблющейся в значительных пределах от минимума (перевод «информативных текстов» - в терминологии К. Райе) до максимума (перевод «экспрессивных текстов» - в той же терминологии).

Выбор уровня, на котором устанавливается эквивалентность, определяется специфической для данной ситуации конфигурацией языковых и внеязыковых факторов, от которых зависит процесс перевода. Понятие эквивалентности является в своей основе понятием нормативным. Отступления от иерархии уровней эквивалентности приводят к нарушениям переводческой нормы. В советской переводо-ведческой школе (Бархударов, Швейцер, Комиссаров) таковыми нарушениями принято считать буквальный и вольный перевод.

Зародившись на ранних этапах переводческой деятельности, противопоставление буквального и вольного перевода сохранилось и в более позднее время, когда выбор одной из переводческих стратегий определялся уже не характером переводимого текста, а общей установкой переводчика, его пониманием цели и содержания своей работы. Различие таких установок особенно отчетливо проявилось в художественном переводе, когда сторонники буквального перевода были убеждены, что задача перевода заключается в максимальном копировании исходного текста, а их оппоненты возражали, что как раз буквальный перевод никогда не будет верным, поскольку он не передает самое главное - художественные достоинства оригинала.

Начиная со второй половины XX столетия значительно возросли требования к точности перевода. Если переводчики художественной литературы допускали порой всевозможные вольности, то это в худшем случае приводило к искаженному представлению о творческой манере автора и литературных достоинствах произведения. Однако искажения в техническом, коммерческом, дипломатическом переводе, имеющие, как правило, гораздо более серьезные последствия, недопустимы в принципе. Следовательно, и свободный перевод в таких областях признается совершенно неприемлемым, и переводчики стараются передать все детали содержания оригинала, избегая в то же время буквализма, искажающего это содержание или затрудняющего его восприятие.

В некоторых исследованиях (Гачечиладзе, Кашкин, Курелла и др.) буквальный и вольный перевод рассматриваются как две противопоставляемые друг другу стратегии перевода, мы же относим их к двум подходам, методам перевода.

В соответствии с общественным предназначением перевода, а также не впадая в крайности буквального и вольного перевода, мы вслед за Л.К. Латышевым считаем, что создаваемому переводчиком тексту следует:

быть эквивалентным ИТ (исходному тексту) в коммуникативно-функциональном отношении;

быть в максимально возможной мере (не противоречащей первому условию) семантико-структурным аналогом исходного текста;

При рассмотрении различных подходов к оценке качества текста перевода с точки зрения нормативности обращает на себя внимание противоречие внутри существующих требований к переводу, поскольку, с одной стороны, в тексте перевода не должно быть ярко национальных средств языкового выражения, а с другой - переводной текст своим языком в принципе не должен отличаться от обычного, непереводного текста.

Обращаясь к цитате А.В. Федорова о том, что до сих пор не построена «цельная и определенная теория перевода как научная дисциплина» , можно сказать, что «блуждание» в поисках единой нормы перевода продолжается до сих пор и кажется, что однозначно решить эту проблему достаточно сложно.

Итак, убедившись, что смысловую эквивалентность текстов оригинала и перевода невозможно установить без обращения к

экстралингвистическим факторам, многие исследователи пришли к выводу о том, что перевод следует изучать как особый вид речевой деятельности путем исследования тех факторов, которые влияют на переводческий вывод, путем изучения, по возможности, динамики мыслительных процессов при переводе и выработки коммуникативных критериев смысло-

1. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М., 2002.

2. Земская Е.А. Исследования по языку советских писателей. М., 1959.

3. Долгополая М.С. Контекстуальные характеристики каламбура // Филологический журнал. 2004. Вып. 12.

4. Морозов М. Драматургия Бернарда Шоу // Пигмалион. М., 1946.

5. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М., 1978.

6. Скребнев Ю.М. Очерк теории стилистики. Горький, 1975.

7. Володина Е.А. Нестандартная сочетаемость как средство создания юмористического эффекта (на материале англоязычной прозы): автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 1998.

вой эквивалентности (З.Д. Львовская, В.Н. Комиссаров, А.Д. Швейцер, Я.И. Рецкер, Е. Nida, Р. Newmark и др.). Так возник метод моделирования переводческого процесса - создание теоретических моделей, представляющих в общем виде предполагаемые действия переводчика при переходе от текста на ИЯ к тексту на ПЯ .

1. Fedorov A.V. The basics of the general theory of translation. M., 2002.

2. Zemskaya E.A. Analyses of soviet writers language. M., 1959.

3. Dolgopolaya M.S. Contextual characteristics of pun // Philological magazine. 2004. Iss. 12.

4. Morozov M. The Bernard Shaw"s drama // Pygmalion. M., 1946.

5. Vinogradov V.S. Lexical questions of the translation of fiction. M., 1978.

6. Skrebnev Yu.M. The article of the stylistic theory. Gorkiy, 1975.

7. Volodina E.A. Non-standard compatibility as the method of creating humorous effect (English fiction): auth. abstr. ... Master of Philology. M., 1998.

Хотя процесс перевода занимает одно из центральных мест в лингвистике, можно сказать, что он относится и к сфере – науки, изучающей системы, процессы и функции знаков. Ведь помимо того, что при переводе происходит перенос «значения» из одного языка в другой, этот процесс имеет и ряд экстралингвистических критериев.

Эдвард Сепир утверждает, что язык является признаком социальной реальности, а люди зависят от милости языка, который используется как выразительное средство общества. Соответственно, опыт определяется главным образом языковыми привычками общества: «Не существует каких-либо двух языков, которые схожи настолько, чтобы считаться отражением одной и той же социальной реальности. Ведь миры, в которых живут разные общества, – это отличающиеся друг от друга миры, а не один и тот же мир с разными ярлыками».

Тезис Сепира получил продолжение в теории Юрия Лотмана о том, что язык представляет собой систему моделирования. Лотман описывает литературу и искусство в целом как вторичные системы моделирования и утверждает: «Ни один язык не может существовать вне культурного контекста, равно как не может существовать ни одна культура, в основе которой не лежит структура живого языка».

Несомненно, один из основных экстралингвистических аспектов перевода – культурная адаптация оригинального текста. Поэтому очень важно, чтобы переводчик был компетентным не только в лингвистическом, но и в культурном отношении. И если переводчиком работает носитель языка, неплохо было бы подобрать ему напарника или консультанта – носителей языка оригинала, – для компенсации культурных пробелов. В противном случае дело может доходить до анекдотических ситуаций – как то случилось при премьере японского мультсериала «Покемон» в США, когда рисовые шарики стали в переводе «пончиками». Однако наличие в штате бюро переводов таких консультантов практикуется крайне редко, что связано с еще одним экстралингвистическим аспектом – стоимостью перевода.

В список экстралингвистических аспектов входят и фоновые знания о целевой аудитории, для которой предназначен переводимый текст. Если, например, текст или фильм адресован специалистам или фанатам, переводить термины или экзотизмы не нужно – ведь такие читатели (зрители) поймут все оттенки смысла без каких-либо объяснений или примечаний. А если текст или фильм с многочисленными культурными отсылками предназначен для широкой публики, включая детей (как это происходит при переводе японских аниме), переводчику приходится прибегать к стратегиям нейтрализации или пропусков.

Некоторые экстралингвистические аспекты типичны только для перевода кинофильмов и имеют откровенно технический характер – как, например, соблюдение соответствия между продолжительностью диалогов в оригинале и их продолжительностью в переводе или беспрепятственная коммуникация между переводчиком, консультантом, режиссером дубляжа и правообладателем (автором) оригинала. Уровень компетентности членов съемочной группы может быть очень высоким, но если они не осознают мотивировки и скрытого смысла оригинального сценария, риск неверного перевода будет очень высок.

ЮГО-ОСЕТИНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМЕНИ А.ТИБИЛОВА

Дипломная работа

Тема

Лингвистические и экстралингвистические аспекты перевода общественно-политической тематики

Факультет иностранный

Группа №2

Научный руководитель Бекоева Ирина Давидовна

Дипломант Маргиева Ирина Сослановна

Цхинвал

Введение стр.3

Глава 1

Перевод слов

1.1. Уровни переводческой деятельности стр.8

1.2. Установление значения слова стр.13

1.3. Интернациональные и псевдоинтернациональные слова стр.16

1.4. Неологизмы стр.19

Глава 2

Перевод словосочетаний и предложений

2.1. Перевод свободных словосочетаний стр.21

2.2. Перевод фразеологических единиц стр.28

2.3. Передача безэквивалентной лексики стр.34

2.4. Эксралингвистические аспекты перевода с. 37

2.5. Особенности номинации аббревиатур в общественно-политическом тексте стр.43

2.6. Перевод предложений стр.47

2.7. Виды перевода стр.49

Заключение стр.55

Библиография стр.58

Введение

Общественная жизнь представлена многочисленными и взаимосвязанными сферами. Крупнейшие из них – экономическая, социальная, политическая и духовная. Каждая из этих сфер представляет собой определенную систему со своим типом организации и управления, со своими законами развития и традициями.

Особое место среди выше перечисленных сфер занимает политическая сфера, предназначением которой в отличие от экономической, социальной и духовной, а также всех других сфер является организация и осуществление государственного управления обществом в целом. “Без экономической сферы жизнь общества уподобилась бы броуновскому, движению и оно просто не способно было бы существовать”.*

Политическая сфера появилась с возникновением человеческого общества и будет в той или иной форме всегда сопутствовать его развитию. Её изучение даёт ключ к познанию и пониманию политических институтов, политических движений и самой политики. Определение понятия этой сферы, её сущности и характера имеет важнейшее значение для понимания природы политики и государства, позволяет выделить политику и политические отношения из всей суммы общественных отношений.

Играя важную роль в жизни общества, политическая сфера издавна в той или иной степени привлекает к себе внимание представителей различных общественных наук – экономической теории, права, социологии, психологии, а также эта сфера привлекает внимание и лингвистов. В частности – лингвистов-переводчиков.


*Богацкий И., Дюканова Н. Бизнес-курс англ. языка, М.,1999 стр.72

“Различные, порой взаимоисключающие, взгляды на сущность перевода и его принципы, переводимость прослеживаются на разных этапах развития человеческой мысли”.*

Теория перевода прочно утвердилась как научная дисциплина. Этому способствовали осознанная потребность в научном обобщении переводческой деятельности, развитие языкознания, теории коммуникации и других отраслей знания, обеспечивших научную базу для изучения перевода, и, наконец появление серьёзных переводческих исследований, убедительно доказавших возможность и перспективность создания научного направления для выявления сущности перевода как процесса межъязыковой и межкультурной коммуникации.

Переводить можно всё: художественную литературу, научно-технические тексты, газетно-информационные материалы, а также общественно-политические и официально-деловые тексты и документы.

Наиболее востребованным переводом является общественно-политический перевод не только в России и в зарубежных странах, но даже и в такой республике как Южная Осетия.

Актуальность темы “общественно-политического перевода” состоит в том, что в современных условиях перевод общественно-политических текстов приобретает особое значение, выступая как средство пропаганды и орудие идеологической борьбы. Объем издаваемых ежегодно общественно-политических текстов, ориентированных на иноязычную (англо-говорящую) аудиторию достаточно велик и, по мере роста международных связей, продолжает увеличиваться. Здесь и выступления государственных, партийных и общественных деятелей; публикации международных, правительственных и общественных


*Флорин Сидер “Муки переводческие” М., 1983 стр.57

организаций; статьи, посвященные борьбе за мир, разрядке международной напряженности, сокращению и ограничению вооружений, национально- освободительному движению и экономическим отношениям.

Цель работы, посвященной проблемам общественно-политического перевода, заключается в том, чтобы исследовать лексико-грамматические аспекты перевода, передать экстралингвистические проблемы перевода, показать особенности номинации аббревиатур в общественно-политическом тексте, а также раскрыть наиболее употребляемые стилистические средства в официально-деловых документах и общественно-политических текстах.

Задачи , касающиеся темы “общественно-политического перевода, состоят в том, чтобы передать и показать методы и средства передачи информации, к которым переводчик прибегает в общественно-политическом тексте, в котором на первый план выдвигается не простая передача или который не рассматривается с точки зрения его эстетической ценности, а где раскрывается аксиологический аспект его содержания. Ведь успех переводимого текста определяется тем, насколько эффективно используются в переводе языковые средства воздействия и насколько передовой текст отвечает принятым в другом языковом коллективе нормам массовой коммуникации.

Всякий перевод, ориентированный на передачу лишь содержания общественно-политического текста и игнорирующий необходимость обеспечить его воздейственность, в принципе не может быть признан адекватным.

Главной задачей работы является, необходимость показать социальную значимость общественно-политической терминологии. Необходимо помнить, что “закрепившаяся в практике перевода международная политико-дипломатическая терминология не появилась в один день, что за этой терминологией порою стоят годы, а то и десятки лет упорной борьбы дипломатов, потративших массу времени и усилий на создание и согласование тех или иных спорных терминов”.* Следовательно, в терминологии политических документов закреплена соответствующая социально-политическая оценка событий.

Необходимо также показать, что область общественно-политических отношений, которую обслуживает общественно-политическая терминология, охватывает не только внутренние проблемы данной страны, но и область внешних сношений и потому постоянно находится в контакте с другими языками. Именно здесь наблюдается активное взаимозаимствование слов, сходство и сближение семантических процессов, протекающих в разных языках, появление и распространение новых терминов и полу терминов.

“Попытка по тем или иным причинам отойти от установившейся в практике перевода терминологии для документов данного типа может неоправданно усилить роль личной интерпретации, создать иллюзию изменения позиции государства, привести материал в диссонанс с существующими формулировками по тому или иному вопросу”.*

В качестве практического материала в работе использованы следующие а) документы:

1) “Декларация поддержки” - мирное соглашение в Северной Ирландии, достигнутое в 2000 году британским и ирландским правительствами. В данном документе представлены материалы конференций, проведенных весной 2000 года;

2) “Деволюция в Шотландии” - 4 мая 2000года Председатель Парламента РЮО С.Кочиев принял прибывшего в Республику члена Шотландского

*Михеев А. В. Общественно-политический перевод и современная английская риторика М.,1987 стр. 124

*Крупнов В. Н. В творческой лаборатории переводчика М., 1980 стр.76

Парламента, представителя Шотландской национальной партии Э. Вильсона и сопровождающего его руководителя неправительственной организации “CaucasusLinks” Д. Самута. В данном документе представлены сведения о политических целях шотландского народа и о проводимой для их достижения работе;

3) информационно-аналитический бюллетень “Контакт”

предоставленный общественно-информационным Центром по урегулированию грузино-осетинского конфликта. Тбилиси, 2000г.;

4) материалы ряда семинаров по Обучению правам человека, предоставленные Норвежским Советом по Беженцам. Осло,1998г.;

5) англо-русский глоссарий-справочник по процедурной терминологии и праву международных переговоров М.,1996 г. Санников Н.Г.

6) Англо-русский фразеологический словарь М., 2000г. Литвинов П.П.

В ходе исследований мы пользовались следующими методами ; методом сплошной выборки, анализа и сравнительно сопоставительным методом

Практическая значимость Данная работа может представлять интерес для широкого круга лиц, интересующихся не только проблемами общественно политического перевода, но и перевода в целом.

Глава 1

Перевод слов

1.1. Уровни переводческого процесса.

Чтобы научиться мастерству перевода обшественно-политических и официально-деловых текстов, важно учитывать общую структуру переводческой деятельности, знать те уровни и подуровни, на которых происходит реализация переводческого процесса, а также знать, в какой мере влияют на перевод жанровые особенности текста. Одним словом, четкое представление о самой деятельности в области перевода, творческих возможностях и ограничениях, несомненно, дает более эффективные результаты, чем, скажем, опора на интуицию.

Для установления значения высказывания и его перевода на русский язык необходим контекст, т. е. группа слов, предложений или группа предложений, объединенных в пределах одного речевого отрезка. Однако нередки случаи, когда даже широкий контекст недостаточен для уяснения содержания высказывания; иными словами, смысл высказывания не исчерпывается его лингвистическим значением. Это происходит в тех случаях, когда для понимания того или иного слова или выражения необходимо знание соответствующей реалии или знакомство с тем историческим фактом или литературным произведением, на который имеется ссылка в тексте. Понимание реалии основано на знании реального факта действительности, стоящего за словами.

Некоторые реалии транскрибируются, например: Wall Street – Уолл Стрит, Whitehall – Уайтхолл, которые как известно, значат в переносном смысле соответственно: американский финансовый капитал, английское правительство; другие калькируются, например: White House – Белый дом, или передаются транслитерацией: Westminster – Вестминстер.

Однако большое число реалий, встречающихся в английском и американском общественно-политических текстах, требуют при переводе раскрытия их смысла. Подобные реалии встречаются, например, в следующем предложении:

Apparently, the officers who overthrew the president timed their coup for Aug. 15, the anniversary of Indian independence. They figured that the government would be preoccupied that day - “a sort of Yom Kippur war situation”, as a Western diplomat put it. По видимому, офицеры, свергнувшие президента, приурочили переворот к 15 августа, годовщине провозглашения независимости Индии. Они рассчитывали, что у индийского правительства будет в этот день много забот в связи с этим праздником. Один западный дипломат охарактеризовал сложившуюся в то время ситуацию как аналогичную той, которая сложилась во время арабо-израильской войны 1973 года.

Yom Kippur – название праздника, отмечаемого в Израиле в октябре. Yom Kippur war - арабо-израильская война 1973 года, которая началась именно в день этого праздника. Название этого праздника ничего не говорит русскому читателю. Поэтому и требует описательного перевода.

12. Специфика перевода научного текста

В.Н. Комиссаров считает отличительной чертой современной переводческой деятельности большое количество «текстов технического (или шире: специального) характера, перевод которых требует от переводчика основательных познаний в соответствующей предметной области» .

К научно-технической литературе относят такие ее виды, как технические книги, монографии, статьи из технических журналов, технические описания, патенты, технические справочники, каталоги и т. д. Эти тексты, как правило, насыщены специальной терминологией.

Основной стилистической чертой научно-технического текста является точное и четкое изложение материала при почти полном отсутствии тех выразительных элементов.Это приводит к тому, что научно-технический текст кажется несколько суховатым, лишенным элементов эмоциональной окраски.

С точки зрения словарного состава основная особенность текста заключается в предельной насыщенности специальной терминологией, характерной для данной отрасли знания.

В отношении синтаксической структуры немецкие тексты научно-технического содержания отличаются своей конструктивной сложностью. Они богаты причастными, инфинитивными оборотами.

Научно- техническая терминология . В обычной речи слова, как правило, полисемантичны, т.е. они передают целый ряд значений, которые могут расходиться порой довольно широко.

Например: der Satz – набор, комплект; агрегат; осадок; тарифная ставка; пятка (чулка); фраза, предложение; магазин или der Ton- тон, звук; глина,

Иначе обстоит дело в научно-техническом языке, в нем главным требованием оказывается предельная точность выражения мысли, не допускающая возможности различных толкований. Поэтому основным требованием, предъявляемым к термину, становится однозначность, т. е. наличие только одного раз навсегда установленного значения.

Вторая по величине группа терминов представляет собой общелитературные немецкие слова, употребляемые в специальном значении. К таким словам относятся, например:

При переводе терминов мы можем встретиться со следующими моментами:

а) Часть терминов, имеющих международный характер, передается путем транслитерации и не нуждается в переводе:

в) Известная часть терминов при переводе калькируется, т. е. передается с помощью русских слов и выражений, дословно воспроизводящих слова и выражения немецкого языка:

г) Нередко случается, что словарь не дает прямого соответствия немецкому термину. В этом случае необходимо прибегнуть к описательному переводу, точно передающему смысл иноязычного слова в данном контексте:

При переводе терминов следует по возможности избегать употребления иноязычных слов, отдавая предпочтение словам русского происхождения:

13.Понятие единицы перевода

Существуют самые различные точки зрения на проблему единицы перевода, вплоть до полного отрицания самой возможности существования такой единицы. Термин «единица перевода» , некоторые исследователи заменяют термином «транслема» .

Под единицей перевода мы имеем в виду такую единицу в исходном тексте, которой может быть подыскано соответствие в тексте перевода, но составные части которой по отдельности не имеют соответствий в тексте перевода. Иначе говоря, единица перевода - это наименьшая (минимальная) языковая единица в тексте на ИЯ, которая имеет соответствие в тексте на ПЯ.

По сути дела единицей перевода может быть единица любого языкового уровня.

В современном языкознании принято различать следующие уровни языковой иерархии:

Уровень фонем (для письменной речи - графем);

Уровень морфем;

Уровень слов;

Уровень словосочетаний;

Уровень предложений;

Уровень текста.

В зависимости от того, к какому уровню относится единица перевода, мы будем различать соответственно: перевод на уровне фонем (графем), на уровне морфем, на уровне слов, на уровне словосочетаний, на уровне предложений, на уровне текста.

    Перевод на уровне фонем (графем)

Такой вид перевода, при котором соответствие между единицами ИЯ и ПЯ устанавливается на уровне фонем, носит название переводческой (или практической) транскрипции.

В случае же, если соответствие устанавливается на уровне графем, то есть передается не звуковой облик, а написание (графическая форма) исходного слова, налицо переводческая транслитерация. Так, передавая английское имя собственное Lincoln как Линкольн , мы заменяем английские графемы русскими, передавая тем самым графический облик слова, то есть транслитерируем его.

    Перевод на уровне морфем

Каждой морфеме исходного слова соответствует определенная морфема в соответствующем слове ПЯ. Например, такие поморфемные соответствия можно установить для пары английского tables - русского столы , где корню исходного слова table- соответствует корень русского стол-, а морфеме множественного числа -s соответствует морфема -ы.

    Перевод на уровне слов

Гораздо чаще в качестве единицы перевода выступает слово. Приведем примеры, где каждому английскому слову соответствует русское слово:

He came home . - Он пришел домой.

My brother lives in Moscow . - Мой брат живет в Москве .

    Перевод на уровне словосочетаний

Наиболее ярким примером такого перевода является перевод идиоматических или устойчивых (фразеологических) словосочетаний. Их значение, как известно, не равняется сумме значений их компонентов, то есть слов, в силу чего пословный перевод таких словосочетаний оказывается в большинстве случаев невозможным, и в качестве единицы перевода выступает все словосочетание в целом. Напр., англ, to catch fire - русск.загореться ;

Не следует, думать, однако, что единицей перевода на уровне словосочетаний могут быть лишь устойчивые или фразеологические сочетания. Нередко такой единицей оказывается словосочетание свободное, значение которого в ИЯ целиком и полностью слагается из суммы значений входящих в него слов. Ср. англ, to come late - русск. опоздать ;

    Перевод на уровне предложений

Опять-таки это часто имеет место тогда, когда переводимые предложения по своему значению являются идиоматическими, то есть их значение не равно сумме значений входящих в них слов и словосочетаний. К числу такого рода предложений относятся пословицы, ср. например:

Every dark cloud has a silver lining . - Нет худа без добра .

Таким же путем переводятся, как правило, и другие типы устойчивых «клише» или «формул» - разного рода надписи, сигнальные знаки, дорожные указатели, формулы вежливости и пр., ср. например:

Keep off the grass . - По газонам не ходить .

Wet paint . - Осторожно, окрашено .

    Перевод на уровне текста

Наконец, имеют место и такие случаи, когда даже предложения не могут служить единицами перевода и когда такой единицей оказывается весь переводимый текст в целом, то есть вся группа самостоятельных предложений, объединенных в пределах одного речевого отрезка. Такое явление в прозе, видимо, является редким исключением; однако в таком специфическом виде перевода как перевод поэзии оно является вполне обычным.